5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep."
Даю вам слово и еще раз от всей души благодарю вас.
Но я должен сказать вам кое-что, Аттерсон (и надеюсь, вы поймете меня правильно): это мое частное дело, и я прошу вас не вмешиваться.
Utterson reflected a little, looking in the fire.
Аттерсон некоторое время размышлял, глядя на огонь.
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet.
- Разумеется, это ваше право, - наконец сказал он, вставая.
"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I should like you to understand.
- Ну, раз уж мы заговорили об этом, и, надеюсь, в последний раз, сказал доктор, мне хотелось бы, чтобы вы поняли одно.
I have really a very great interest in poor Hyde.
Я действительно принимаю большое участие в бедняге Хайде.
I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude.
Я знаю, что вы его видели он мне об этом рассказывал, и боюсь, он был с вами груб.
But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him.
Однако я принимаю самое искреннее участие в этом молодом человеке; если меня не станет, то прошу вас, Аттерсон, обещайте мне, что вы будете к нему снисходительны и оградите его права.
I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would promise."
Я уверен, что вы согласились бы, знай вы все, а ваше обещание снимет камень с моей души.
"I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer.
- Я не могу обещать, что когда-нибудь стану питать к немусимпатию, сказал Аттерсон.
"I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm;
- Об этом я не прошу, грустно произнес Джекил, положив руку на плечо нотариуса.
"I only ask for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here."
Я прошу только о справедливости; я только прошу вас помочь ему, ради меня, когда меня не станет.
Utterson heaved an irrepressible sigh.
Аттерсон не мог удержаться от глубокого вздоха.
"Well," said he,
- Хорошо, сказал он.
"I promise."
Я обещаю.
The Carew Murder Case
Убийство Кэрью
Nearly a year later, in the month of October, 18-, London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim.
Одиннадцать месяцев спустя, в октябре 18... года, Лондон бьл потрясен неслыханно зверским преступлением, которое наделало особенно много шума, так как жертвой оказался человек, занимавший высокое положение.
The details were few and startling.
Те немногие подробности, которые были известны, производили ошеломляющее впечатление.
A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven.
Служанка, остававшаяся одна в доме неподалеку от реки, поднялась в одиннадцатом часу к себе в комнату, намереваясь лечь спать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1