4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I declare I almost heard her voice telling me again that the Shivering Sand seemed to draw her to it against her own will, whenever she went out--almost saw her face brighten again, as it brightened when she first set eyes upon Mr. Franklin coming briskly out on us from among the hillocks.
Уверяю вас, я почти слышал, как голос ее говорил мне, что Зыбучие пески притягивают ее против воли, почти видел, как лицо ее просияло, когда она вдруг заметила мистера Фрэнклина, внезапно вышедшего к нам из-за холмов.
My spirits fell lower and lower as I thought of these things--and the view of the lonesome little bay, when I looked about to rouse myself, only served to make me feel more uneasy still.
Тоска моя все усиливалась, и я еще больше растревожился, когда огляделся вокруг, чтоб оторваться от своих мыслей.
The last of the evening light was fading away; and over all the desolate place there hung a still and awful calm.
Последний вечерний свет быстро догорал, и над этим печальным местом нависла какая-то зловещая тишина.
The heave of the main ocean on the great sandbank out in the bay, was a heave that made no sound.
Волны океана набегали на большой песчаный берег бухты, не производя ни малейшего звука.
The inner sea lay lost and dim, without a breath of wind to stir it.
Ни малейший ветерок не тревожил водного пространства, лежавшего неподвижно и мрачно, до самого горизонта.
Patches of nasty ooze floated, yellow-white, on the dead surface of the water.
Клочки грязной тины, желтовато-белые, плавали по мертвой поверхности воды.
Scum and slime shone faintly in certain places, where the last of the light still caught them on the two great spits of rock jutting out, north and south, into the sea.
Ил и пена заметно мелькали в тех местах, где последний свет еще падал на них между двух больших утесов, выступавших с севера и с юга в море.
It was now the time of the turn of the tide: and even as I stood there waiting, the broad brown face of the quicksand began to dimple and quiver--the only moving thing in all the horrid place.
Начинался отлив, и, пока я стоял и ждал, широкая поверхность Зыбучих песков стала морщиться и дрожать, — это было единственное движение в этом отвратительном месте.
I saw the Sergeant start as the shiver of the sand caught his eye.
Я видел, как сыщик вздрогнул, когда колебание песка бросилось ему в глаза.
After looking at it for a minute or so, he turned and came back to me.
Посмотрев на него минуты две, он отвернулся и снова подошел ко мне.
"A treacherous place, Mr. Betteredge," he said; "and no signs of Rosanna Spearman anywhere on the beach, look where you may."
— Коварное это место, мистер Беттередж, — сказал он, — и никаких следов Розанны Спирман на всем берегу, куда бы вы ни посмотрели.
He took me down lower on the shore, and I saw for myself that his footsteps and mine were the only footsteps printed off on the sand.
Он повел меня ближе к берегу, и я сам увидел, что только его следы и мои виднелись на песке.
"How does the fishing village bear, standing where we are now?" asked Sergeant Cuff.
— В какой стороне от нас рыбачья деревня? — спросил сыщик Кафф.
"Cobb's Hole," I answered (that being the name of the place), "bears as near as may be, due south."
— Коббс-Голл, — ответил я (так называлась деревня), — будет отсюда к югу.
"I saw the girl this evening, walking northward along the shore, from Cobb's Hole," said the Sergeant.
— Я видел, как девушка шла сегодня вечером к северу вдоль берега из Коббс-Голла, — сказал сыщик. 
скачать в HTML/PDF
share