StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lend". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
lend + lent + lent (неправильный глагол)
  1. lend [lend]глагол
    1. давать взаймы; одалживать; ссужать, to lend long предоставлять долгосрочную ссуду

      Примеры использования

      1. Lend me some, lend me some.
        Дайте, дайте мне взаймы!
        Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 26
      2. I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.
        Я уже решила попросить ее дать мне почитать эту книгу.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 50
      3. Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?"
        Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
    2. давать, сообщать, придавать;
      to lend probability to a story придавать правдоподобие рассказу

      Примеры использования

      1. As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings.
        Убегая, я слышал, как старый пират перекликался со своими товарищами. От их голосов у меня точно выросли крылья.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
      2. And yet – it lends itself to romance, my friend.
        А между тем в этом есть своя романтика, друг мой.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 14
      3. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat
        Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
    3. давать, предоставлять;
      to lend assistance (support ) оказывать помощь (поддержку)

      Примеры использования

      1. that lends itself very well to painting directly on the human skin.
        Создаётся трёхмерная иллюзия,
        Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 4
      2. I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini forgot to lend me some.
        И пижамы у меня не было, а мистер Антолини забыл мне дать.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 193
      3. I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms.
        Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 3
    4. прибегать (к чему-л. обыкн. дурному);
      to lend oneself to dishonesty прибегнуть к подлости

      Примеры использования

      1. Lend me 100 roubles!
        Займите мне сто рублей!
        Жизнь в вопросах и восклицаниях. Чехов Антон Павлович, стр. 2
    5. годиться (только о вещах)

      Примеры использования

      1. that lends itself very well to painting directly on the human skin.
        Создаётся трёхмерная иллюзия,
        Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 4
    6. предаваться (мечтам и т.п.) lend out а> одалживать; б> выдавать книги (в библиотеке);
      to lend one's ears (или ear ) выслушать;
      to lend a (helping ) hand помочь

      Примеры использования

      1. With her younger daughters, she had success, for Suellen was so anxious to be attractive she lent an attentive and obedient ear to her mother’s teachings, and Carreen was shy and easily led.
        Со средней дочерью она легко добивалась успеха, ибо Сьюлин так хотелось всем нравиться, что она с величайшей готовностью внимала материнским наставлениям, а младшая, Кэррин, была кротка и послушна от природы.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 66
      2. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
        — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. during Lent I was always taught
        во время Великого поста мне всегда говорили,
        Субтитры видеоролика "Опасность молчания. Clint Smith", стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share