StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lend". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
lend + lent + lent (неправильный глагол)
  1. lend [lend]глагол
    1. давать взаймы; одалживать; ссужать, to lend long предоставлять долгосрочную ссуду

      Примеры использования

      1. I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.
        Я уже решила попросить ее дать мне почитать эту книгу.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 50
      2. Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?"
        Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
      3. Lend me your scissors a second, willya?
        - Слушай, дай мне на минутку ножницы.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 23
    2. давать, сообщать, придавать;
      to lend probability to a story придавать правдоподобие рассказу

      Примеры использования

      1. And yet – it lends itself to romance, my friend.
        А между тем в этом есть своя романтика, друг мой.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 14
      2. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat
        Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
      3. As I was coming home I met Lieutenant G—, from the fort, and, very foolishly, I lent him the bug; so it will be impossible for you to see it until the morning.
        Когда мы с Юпитером шли домой, то повстречали лейтенанта Дж. из форта, и я но какой-то глупости отдал ему на время жука. Так что сейчас жука не достанешь.
        Золотой жук. Эдгар По, стр. 3
    3. давать, предоставлять;
      to lend assistance (support ) оказывать помощь (поддержку)

      Примеры использования

      1. I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini forgot to lend me some.
        И пижамы у меня не было, а мистер Антолини забыл мне дать.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 193
      2. I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms.
        Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 3
      3. “Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly.”
        - Мисс Эббот, дайте-ка мне ваши подвязки, мои она сейчас же разорвет.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 7
    4. прибегать (к чему-л. обыкн. дурному);
      to lend oneself to dishonesty прибегнуть к подлости

      Примеры использования

      1. Lend me 100 roubles!
        Займите мне сто рублей!
        Жизнь в вопросах и восклицаниях. Чехов Антон Павлович, стр. 2
    5. годиться (только о вещах)

      Примеры использования

      1. that lends itself very well to painting directly on the human skin.
        Создаётся трёхмерная иллюзия,
        Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 4
    6. предаваться (мечтам и т.п.) lend out а> одалживать; б> выдавать книги (в библиотеке);
      to lend one's ears (или ear ) выслушать;
      to lend a (helping ) hand помочь

      Примеры использования

      1. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
        — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      2. during Lent I was always taught
        во время Великого поста мне всегда говорили,
        Субтитры видеоролика "Опасность молчания. Clint Smith", стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share