Тайна королевской монеты. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна королевской монеты".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Fergus Hume
Фергюс Хьюм
A Coin of Edward VII
Тайна королевской монеты
CHAPTER I
Глава 1.
THE CHRISTMAS TREE
Рождественская елка
Two old ladies sat in the corner of the drawing-room.
Две пожилые леди, приходившиеся друг другу кузинами, сидели в углу гостиной.
The younger—a colonial cousin of the elder—was listening eagerly to gossip which dealt with English society in general, and Rickwell society in particular.
Та, что была моложе, внимательно слушала сплетни о высшем свете Англии, в особенности об обществе Риквелла.
They presumably assisted in the entertainment of the children already gathered tumultuously round the Christmas tree, provided by Mr. Morley; but Mrs. Parry's budget of scandal was too interesting to permit the relaxing of Mrs. McKail's attention.
Рассказы эти, видимо, помогали развлекать и детей, уже собравшихся вокруг рождественской елки, поставленной мистером Морли, но в запасе у миссис Перри имелись настолько неслыханные истории, что миссис Маккейл не могла их пропустить.
"Ah yes," said Mrs. Parry, a hatchet-faced dame with a venomous tongue and a retentive memory,
"Morley's fond of children, although he has none of his own."
"Morley's fond of children, although he has none of his own."
– Ах да, – сказала миссис Перри, дама с грубыми чертами лица, колким языком и превосходной памятью. – Морли обожает детей, хотя у него и нет своих.
"But those three pretty little girls?" said Mrs. McKail, who was fat, fair, and considerably over forty.
– А как же те три милые маленькие девочки? – удивилась миссис Маккейл, полная светловолосая дама, которой было далеко за сорок.
"Triplets," replied the other, sinking her voice.
"The only case of triplets I have met with, but not his children.
"The only case of triplets I have met with, but not his children.
– Тройняшки! – перебил ее мужской голос. – Единственные тройняшки, которых я встречал в своей жизни, но это не его дети.
No, Mrs. Morley was a widow with triplets and money.
Нет, миссис Морли была вдовой с детьми и большой суммой денег.
Morley married her for the last, and had to take the first as part of the bargain.
Морли женился на ней ради прибыли, и ему пришлось смириться с детьми.
I don't deny but what he does his duty by the three."
Но я не отрицаю, что он действительно заботится о них.
Mrs. McKail's keen grey eyes wander to the fat, rosy little man who laughingly struggled amidst a bevy of children, the triplets included.
Проницательные серые глаза миссис Маккейл уставились на полного, раскрасневшегося, невысокого мужчину, который играл с гурьбой детей, включая и упомянутых тройняшек.
"He seems fond of them," said she, nodding.
– Кажется, он действительно любит их, – сказала она, кивая.
"Seems!" emphasised Mrs. Parry shrewdly.
"Ha!
"Ha!
– Кажется! – подчеркнула миссис Перри проницательно. – Ха!
I don't trust the man.
Я не доверяю этому человеку.
If he were all he seems, would his wife's face wear that expression?
Если б он действительно был таким, каким кажется, разве ходила бы его жена с подобным выражением лица?
No, don't tell me."
Нет, я уверена, там не все гладко.
Mrs. Morley was a tall, lean, serious woman, dressed in sober grey.
Миссис Элизабет Морли была высокой, стройной, серьезной женщиной, одетой во все серое.
She certainly looked careworn, and appeared to participate in the festivities more as a duty than for the sake of amusement.
Она выглядела измученной и, казалось, участвовала в празднике скорее из чувства долга, нежели ради развлечения.
"He is said to be a good husband," observed Mrs. McKail doubtfully.
"Are you sure?"
"Are you sure?"
– Говорят, он хороший муж, – с сомнением заметила миссис Маккейл. – Вы не верите?
"I'm sure of nothing where men are concerned.
I wouldn't trust one of them.
I wouldn't trust one of them.
– Я не верю ничему, что касается мужчин, – заявила ее кузина. – Я бы не поверила ни одному из них.
Morley is attentive enough to his wife, and he adores the triplets—so he says; but I go by his eye.
Морли достаточно внимателен к своей жене и обожает тройняшек – так он говорит, – но я смотрю в его глаза.
Orgy is written in that eye.
В его взгляде скользит похоть.
It can pick out a pretty woman, my dear.
Он ищет взглядом свою жертву, моя дорогая.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
2 из 5
1