Тайна королевской монеты. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна королевской монеты".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Oh, his wife doesn't look sick with anxiety for nothing!"
Думаю, его жена не напрасно выглядит измученной от беспокойства.
"At any rate, he doesn't seem attentive to that pretty girl over there—the one in black with the young man."
– Но, кажется, он не проявляет особого внимания к той симпатичной девушке в черном, рядом с молодым человеком.
"Girl!
– Девушка!
She's twenty-five if she's an hour.
Ей не меньше двадцати пяти!
I believe she paints and puts belladonna in her eyes.
Я уверена, она подкрашивает глаза.
I wouldn't have her for my governess.
Я бы не взяла ее к себе в качестве гувернантки.
No, she's too artful, though I can't agree with you about her prettiness."
Нет, она выглядит слишком искусственно, хотя я не могу согласиться, что она привлекательна.
"Is she the governess?"
– Она гувернантка?
Mrs. Parry nodded, and the ribbons on her cap curled like Medusa's snakes.
Миссис Перри кивнула, и ленточки на ее шляпке завились, как змеи у Медузы горгоны.
"For six months Mrs. Morley has put up with her.
– Мистер Морли уже три месяца держит ее в качестве гувернантки.
She teaches the Tricolor goodness knows what."
Она учит триколор бог знает чему.
"The Tricolor?"
– Триколор?
"So we call the triplets.
– Так мы называем тройняшек.
Don't you see one is dressed in red, another in white, and the third in blue?
Разве вы не заметили: одна одета в красное, другая – в синее, третья – в белое?
Morley's idea, I believe.
Это идея Морли, думаю.
As though a man had any right to interest himself in such things.
We call them collectively the Tricolor, and Anne Denham is the governess.
We call them collectively the Tricolor, and Anne Denham is the governess.
Как будто у мужчины есть право интересоваться такими вещами… Мы все называем их триколором, а Анна Денхэм – их гувернантка.
Pretty?
Привлекательна она?
No.
Нет.
Artful?
Искусственна?
Yes.
Да.
See how she is trying to fascinate Ware!"
Видите, как она пытается очаровать Вэйра?
"That handsome young man with the fair moustache and——"
– Того красивого мужчину со светлой бородой и…
"The same," interrupted Mrs. Parry, too eager to blacken character to give her friend a chance of concluding her sentence.
"Giles Ware, of Kingshart—the head of one of our oldest Essex families.
"Giles Ware, of Kingshart—the head of one of our oldest Essex families.
– Неважно, – прервала миссис Перри свою собеседницу, так как ей не терпелось поскорее очернить мужчину в ее глазах. – Джайлс Вэйр из Кингсарта, глава одной из самых старинных эссекских семей.
He came into the estates two years ago, and has settled down into a country squire after a wild life.
Он приехал в эти края два года назад и поселился в пригороде, положив конец своим похождениям.
But the old Adam is in him, my dear.
Но привычки так быстро не меняются, моя дорогая.
Look at his smile—and she doesn't seem to mind.
Посмотри на его улыбку – а ей как будто все равно.
Brazen creature!"
And Mrs. Parry shuddered virtuously.
And Mrs. Parry shuddered virtuously.
Какое бесстыдство! – Дама даже вздрогнула от такого нецеломудренного поведения.
The other lady thought that Ware had a most fascinating smile, and was a remarkably handsome young man of the fair Saxon type.
Ее кузина посчитала, что у Вэйра была самая очаровательная улыбка и что он был превосходным молодым человеком чисто англосаксонского типа.
He certainly appeared to be much interested in the conversation of Miss Denham.
Ему, конечно, была очень интересна беседа с мисс Денхэм.
But what young man could resist so beautiful a woman?
Но как мог молодой человек устоять перед такой обворожительной женщиной?
For in spite of Mrs. Parry's disparagement Anne was a splendidly handsome brunette—"with a temper," added Mrs. McKail mentally, as she eyed the well-suited couple.
Ведь, несмотря на неодобрение миссис Перри, Анна была удивительно привлекательной брюнеткой.
«И с характером», – мысленно добавила миссис Маккейл, глядя на эту прекрасную пару.
«И с характером», – мысленно добавила миссис Маккейл, глядя на эту прекрасную пару.
Mrs. Parry's tongue still raged like a prairie fire.
Но язвительность миссис Перри на этом не заканчивалась.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
2 из 5
1