Тайна королевской монеты. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна королевской монеты".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"And she knows he's engaged," she snorted.
"Look at poor Daisy Kent out in the cold, while that woman monopolizes Ware!
"Look at poor Daisy Kent out in the cold, while that woman monopolizes Ware!
– И ведь она знает, что он обручен! – возмутилась она. – Посмотрите на бедную Дейзи Кент… стоит на холоде, пока эта женщина обольщает Вэйра!
Ugh!"
Фу!
"Is Miss Kent engaged to Mr. Ware?"
– Мисс Кент и мистер Вэйр помолвлены?
"For three years they have been engaged—a family arrangement, I understand.
– Они уже три года как помолвлены – семейное соглашение, я так понимаю.
The late Kent and the late Ware," explained Mrs. Parry, who always spoke thus politely of men, "were the greatest of friends, which I can well understand, as each was an idiot.
Их отцы, покойный Кент и покойный Вэйр, – объяснила Перри, которая всегда отзывалась о мужчинах таким вежливым тоном, – были лучшими друзьями, что понятно: ведь оба были полными идиотами.
However, Ware died first and left his estate to Giles.
Но, как бы там ни было, Вэйр умер первым и оставил все состояние Джайлсу.
A few months later Kent died and made Morley the guardian of his daughter Daisy, already contracted to be married to Giles."
А несколько месяцев спустя умер Кент, оставив Морли попечителем своей дочери Дейзи, которая уже тогда была обещана Джайлсу.
"Does he love her?"
– Он любит ее?
"Oh, he's fond of her in a way, and he is anxious to obey the last wish of his father.
– О, он увлечен ею в какой-то степени, и ему не терпится исполнить последнее желание своего отца.
But it seems to me that he is more in love with that black cat."
Но мне кажется, ему больше по душе та черная кошка.
"Hush!
– Тише!
You will be heard."
Вас услышат!
Mrs. Parry snorted.
Миссис Перри усмехнулась.
"I hope so, and by the cat herself," she said grimly.
"I can't bear the woman.
"I can't bear the woman.
– Очень надеюсь на это.
И в первую очередь пусть меня услышит та бесстыжая особа, – злобно заметила она. – Я не выношу эту женщину.
И в первую очередь пусть меня услышит та бесстыжая особа, – злобно заметила она. – Я не выношу эту женщину.
If I were Mrs. Morley I'd have her out of the house in ten minutes.
На месте миссис Морли я бы выставила ее из дома немедленно.
Turn her out in the snow to cool her hot blood.
Выставила бы ее на мороз, чтобы охладить ее пыл.
What right has she to attract Ware and make him neglect that dear angel over there?
Какое право она имеет обхаживать Вэйра и заставлять его пренебрегать тем милейшим ангелом?
See, yonder is Daisy.
Видите, вон там Дейзи.
There's a face, there's charm, there's hair!" finished Mrs. Parry, quite unconscious that she was using the latest London slang.
"I call her a lovely creature."
"I call her a lovely creature."
Какое лицо, какое очарование, какие волосы! – подвела итог миссис Перри, не осознавая, что ее слова звучат несколько вульгарно. – Вот такую девушку я называю привлекательной.
Mrs. McKail did not agree with her venomous cousin.
Миссис Маккейл не согласилась со своей язвительной кузиной.
Daisy was a washed-out blonde with large blue eyes and a slack mouth.
Дейзи была очень бледной, со светлыми волосами, большими синими глазами и невыразительными губами.
Under a hot July sky and with a flush of color she would have indeed been pretty; but the cold of winter and the neglect of Giles Ware shrivelled her up.
Под жарким июльским солнцем, с румянцем на щеках, она действительно могла бы стать симпатичной, но холод вокруг и пренебрежение мистера Вэйра играли не в ее пользу.
In spite of the warmth of the room, the gaiety of the scene, she looked pinched and older than her years.
Несмотря на тепло в комнате и радушную атмосферу, она выглядела измученной и к тому же казалась старше, чем являлась на самом деле.
But there was some sort of character in her face, for Mrs. McKail caught her directing a glance full of hatred at the governess.
Однако по лицу девушки было видно, что сдаваться она не собиралась – миссис Маккейл заметила ее полный злости взгляд, направленный на гувернантку.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
2 из 5
1