3#

Бес из бутылки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бес из бутылки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"This is a fine house of mine," said the man, and bitterly sighed.
— Мой дом очень красив, — сказал человек с тяжким вздохом.
"Would you not care to view the chambers?"
— Не пожелаешь ли ты осмотреть покои?
So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof, and there was nothing there that was not perfect of its kind, and Keawe was astonished.
И он провел Кэаве по всему дому — от погреба до чердака, и все здесь казалось столь совершенным, что Кэаве был поражен.
"Truly," said Keawe, "this is a beautiful house; if I lived in the like of it I should be laughing all day long.
— Поистине, — сказал Кэаве, — это прекрасный дом.
Жил бы я в таком доме, так, верно, смеялся бы от радости с утра до вечера.
How comes it, then, that you should be sighing?"
А ты вот вздыхаешь, почему бы это?
"There is no reason," said the man, "why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish.
— И ты тоже, — сказал человек, — можешь иметь дом, во всем схожий с этим, стоит тебе только пожелать.
You have some money, I suppose?"
У тебя, надо полагать, есть деньги?
"I have fifty dollars," said Keawe; "but a house like this will cost more than fifty dollars."
— У меня есть пятьдесят долларов, — сказал Кэаве, — но такой дом должен стоить много дороже.
The man made a computation.
Человек что-то прикинул в уме.
"I am sorry you have no more," said he, "for it may raise you trouble in the future; but it shall be yours at fifty dollars."
— Жаль, что у тебя так мало денег, — сказал он.
— Это причинит тебе лишние хлопоты в будущем, но тем не менее можешь получить и за пятьдесят долларов.
"The house?" asked Keawe.
— Этот дом? — спросил Кэаве.
"No, not the house," replied the man; "but the bottle.
— Нет, не дом, — отвечал человек, — а бутылку.
For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint.
Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, — этот дом и этот сад, — все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты.
This is it."
Вот она.
And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.
И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком.
Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги.
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.
А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени.
"This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed,
"You do not believe me?" he added.
— Вот она, эта бутылка, — сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: — Ты не веришь мне?
"Try, then, for yourself.
Так испытай ее сам.
See if you can break it."
Попробуй-ка ее разбить.
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured.
И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что.
"This is a strange thing," said Keawe.
— Удивительное дело, — сказал Кэаве.
"For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass."
— Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла.
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell.
— Она и есть из стекла, — еще горестней вздохнув, отвечал человек, — да только стекло закалилось в адском пламени.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1