6#

Бочка амонтильядо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бочка амонтильядо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

"How?" said he.
"Amontillado, A pipe?
— Как, — сказал он, — амонтильядо?
Бочку?
Impossible!
Невозможно!
And in the middle of the carnival!"
И еще в разгар карнавала!
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter.
— Я не уверен в нем, — возразил я, — но был настолько глуп, что заплатил за него полную цену амонтильядо, не посоветовавшись предварительно с вами.
You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."
Вас никак нельзя было найти, а я боялся потерять случай.
"Amontillado!"
— Амонтильядо!
"I have my doubts."
— Да, но я сомневаюсь.
"Amontillado!"
— Амонтильядо!
"And I must satisfy them."
— И хочу убедиться окончательно.
"Amontillado!"
— Амонтильядо!
"As you are engaged, I am on my way to Luchresi.
— И так как вы куда-то приглашены, то я иду за Лючези.
If any one has a critical turn it is he.
Если у кого-нибудь есть критический смысл, так это у него.
He will tell me --"
Он мне скажет…
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry."
— Лючези неспособен отличить амонтильядо от хереса…
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."
— А, между тем, есть не мало глупцов, утверждающих, что его вкус равен вашему.
"Come, let us go."
— Пойдем!… Идем!..
"Whither?"
— Куда?
"To your vaults."
— В ваши погреба!
"My friend, no; I will not impose upon your good nature.
— Нет, мой друг.
Я не хочу злоупотреблять вашей добротой.
I perceive you have an engagement.
Я вижу, что вы приглашены.
Luchresi--"
Лючези…
"I have no engagement; --come."
— Я не приглашен; — идем!
"My friend, no.
— Нет, мой друг.
It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted.
Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб.
The vaults are insufferably damp.
They are encrusted with nitre."
Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой.
"Let us go, nevertheless.
— Ничего, идем.
The cold is merely nothing.
Холод решительно ничего не значит.
Amontillado!
Амонтильядо!
You have been imposed upon.
Вас обманули.
And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."
А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо.
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.
И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой.
Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя.
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time.
В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала.
I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house.
Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ — не отлучаться из дому.
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.
Этого было довольно, как я знал, чтобы все они разошлись до одного, лишь только я вышел.
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults.
Я взял два фонаря с рефлекторами; один из них вручил Фортунато и любезно повел его через длинную анфиладу комнат до помещения, ведшего в погреб.
I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed.
Я спустился по длинной и неровной лестнице, время от времени оборачиваясь к моему спутнику и советуя ему идти осторожнее.
We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors.
Мы достигли последней ступеньки и очутились на влажном полу катакомб Монтрезоров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1