6#

Бочка амонтильядо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бочка амонтильядо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.
Походка моего друга была неуверенна и колокольчики на колпаке звенели при каждом его шаге.
"The pipe," he said.
— Бочка амонтильядо? — спросил он.
"It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."
— Это дальше, отвечал я; — а заметьте эти белые полосы, которые блестят по стенам погреба.
He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.
Он обернулся и посмотрел на меня своими стеклянными глазами, в которых стояли слезы опьянения.
"Nitre?" he asked, at length.
— Селитра? — спросил он наконец.
"Nitre," I replied.
— Селитра, — подтвердил я.
"How long have you had that cough?"
— С какого времени приобрели вы этот кашель?
"Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!"
— Гха!-Гха!-Гха — Ох-гха!—кхо!-кхо!-кхо!—кхо!!
My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
Несколько минут мой бедный приятель совсем не мог ответить.
"It is nothing," he said, at last.
— Это ничего, — сказал он наконец.
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious.
— Постойте, — возразил я решительно, — уйдем отсюда; ваше здоровье драгоценно.
You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was.
You are a man to be missed.
Вы богаты, все вас уважают, любят, удивляются вам; вы счастливы, как был и я когда-то; вы такой человек, что оставите после себя заметную пустоту.
For me it is no matter.
Я — это другое дело.
We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible.
Уйдем отсюда.
Besides, there is Luchresi --"
Притом же, есть Лючези…
"Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me.
— Довольно, — сказал он, — кашель — это пустое.
Он меня не убьет.
I shall not die of a cough."
Не умру же я от насморка!
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution.
— Это правда, это правда, — отвечал я, — и, в самом деле, я не имел намерения напрасно пугать вас, но вы должны принять маленькую меру предосторожности.
A draught of this Medoc will defend us from the damps."
Хороший глоток медока предохранит вас от действия сырости.
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка.
"Drink," I said, presenting him the wine.
— Пейте, — сказал я, подавая ему вино.
He raised it to his lips with a leer.
Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня.
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.
Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал:
"I drink," he said, "to the buried that repose around us."
— Пью за умерших, покоящихся вокруг нас.
"And I to your long life."
— А я за вашу долгую жизнь.
He again took my arm, and we proceeded.
Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь.
"These vaults," he said, "are extensive."
— Эти погреба очень велики, — сказал он.
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family."
— Монтрезоры, — отвечал я, — сильный и влиятельный род.
"I forget your arms."
— Я забыл ваш герб.
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel."
— Большая золотая нога на голубом фоне; нога давит извивающуюся змею, запускающую свои зубы в пятку ноги.
"And the motto?"
— А девиз?
"Nemo me impune lacessit."
— Nemo me impune lacessit.
"Good!" he said.
— Очень хорошо, — сказал он.
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled.
Вино блистало в его глазах и колокольчики звенели на колпаке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1