7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His large head was pink, his brown hair thin and dry.
У него был большой, розовый череп, покрытый редкими суховатыми каштановыми волосами.
His face was babyish in slumber, despite his wrinkles and the red spectacle-dents on the slopes of his nose.
Лицо его во сне казалось совсем ребяческим, несмотря на морщины и красные вмятины от очков на носу.
He was not fat but he was exceedingly well fed; his cheeks were pads, and the unroughened hand which lay helpless upon the khaki-colored blanket was slightly puffy.
Он был не слишком толст, но отлично упитан; щеки его походили на подушки, а холеная рука, лежавшая поверх армейского одеяла, слегка отекла.
He seemed prosperous, extremely married and unromantic; and altogether unromantic appeared this sleeping-porch, which looked on one sizable elm, two respectable grass-plots, a cement driveway, and a corrugated iron garage.
Сразу было видно, что он состоятелен, безнадежно женат и прозаичен.
Да и закрытая веранда, на которой он спал, была чрезвычайно прозаична: с нее был виден довольно большой вяз, две аккуратные полоски газона, бетонная дорожка и гараж из рифленого железа.
Yet Babbitt was again dreaming of the fairy child, a dream more romantic than scarlet pagodas by a silver sea.
И все же Бэббиту опять снилась юная волшебница, и сон его был поэтичнее алых пагод у серебряного моря.
For years the fairy child had come to him.
Уже много лет юная волшебница являлась ему во сне.
Where others saw but Georgie Babbitt, she discerned gallant youth.
И если другие видели в нем только Джорджи Бэббита, для нее он был молод и отважен.
She waited for him, in the darkness beyond mysterious groves.
Она ждала его в полутьме сказочных рощ.
When at last he could slip away from the crowded house he darted to her.
И как только ему удавалось уйти от домашней толчеи, он мчался к ней.
His wife, his clamoring friends, sought to follow, but he escaped, the girl fleet beside him, and they crouched together on a shadowy hillside.
Жена, крикливые друзья — все пытались догнать его, но он убегал за легконогой подругой, и они садились отдохнуть на тенистом холме.
She was so slim, so white, so eager!
Она была такая тоненькая, такая светлая, такая ласковая!
She cried that he was gay and valiant, that she would wait for him, that they would sail—
Она уверяла его, что он веселый и храбрый, что она будет терпеливо ждать и они уплывут далеко-далеко…
Rumble and bang of the milk-truck.
Грохот и стук молочного фургона…
Babbitt moaned; turned over; struggled back toward his dream.
Бэббит застонал, повернулся на бок, пытаясь возвратиться в сон.
He could see only her face now, beyond misty waters.
Но ее лицо только на миг мелькнуло перед ним сквозь туманную мглу.
The furnace-man slammed the basement door.
Истопник грохнул дверью подвала.
A dog barked in the next yard.
В соседнем дворе залаяла собака.
As Babbitt sank blissfully into a dim warm tide, the paper-carrier went by whistling, and the rolled-up Advocate thumped the front door.
И когда Бэббит снова погрузился в блаженную теплую волну, почтальон, посвистывая, прошел мимо парадного, и свернутый номер
«Адвоката» со стуком полетел на пол у двери.
Babbitt roused, his stomach constricted with alarm.
Бэббит вздрогнул, с испугу у него сразу засосало в животе.
As he relaxed, he was pierced by the familiar and irritating rattle of some one cranking a Ford: snap-ah-ah, snap-ah-ah, snap-ah-ah.
И только он снова успокоился, его пронзил знакомый противный звук — рядом заводили форд: «пф-ф-у-у, пфф-у-у, пфф-у-у!»
Himself a pious motorist, Babbitt cranked with the unseen driver, with him waited through taut hours for the roar of the starting engine, with him agonized as the roar ceased and again began the infernal patient snap-ah-ah—a round, flat sound, a shivering cold-morning sound, a sound infuriating and inescapable.
Бэббит — сам страстный автомобилист — мысленно стал крутить ручку вместе с невидимым водителем, вместе с ним напряженно ждал, пока не загудит мотор, вместе с ним мучился, когда мотор заглох и снова пошло противное, въедливое «пф-ф-у-у, пфф-у-у», — звук был какой-то круглый, плоский, по-утреннему зябкий, доводящий до бешенства, неумолимый звук.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share