Ведьма. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ведьма".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“It’s the post,” muttered Savely, squatting on his heels.
— Это почта... — проворчал Савелий, садясь на пятки.
Two miles from the church ran the posting road.
В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт.
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells.
Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки.
“Lord! fancy people wanting to drive about in such weather,” sighed Raissa.
— Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! — вздохнула дьячиха.
“It’s government work.
— Дело казенное.
You’ve to go whether you like or not.”
Хочешь — не хочешь, поезжай...
The murmur hung in the air and died away.
Стон подержался в воздухе и замер.
“It has driven by,” said Savely, getting into bed.
— Проехала! — сказал Савелий, ложась.
But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell.
Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика.
The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove.
Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки.
The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased.
Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался.
“I don’t hear it,” said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up.
— Не слыхать... — пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза.
But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note.
Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон...
Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again.
Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами.
“The postman is lost in the storm,” he wheezed out glancing malignantly at his wife.
— Почту кружит! — прохрипел он, злобно косясь на жену.
“Do you hear?
— Слышишь ты?
The postman has lost his way!..
Почту кружит!..
I . . .
I know!
I know!
Я... я знаю!
Do you suppose I.. don’t understand? ” he muttered.
Нешто я не... не понимаю! — забормотал он.
“I know all about it, curse you!”
— Я всё знаю, чтоб ты пропала!
“What do you know?”
Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window.
Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window.
— Что ты знаешь? — тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна.
“I know that it’s all your doing, you she-devil!
— А то знаю, что всё это твои дела, чертиха!
Your doing, damn you!
Твои дела, чтоб ты пропала!
This snowstorm and the post going wrong, you’ve done it all — you!”
И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала!
“You’re mad, you silly,” his wife answered calmly.
Ты!
— Бесишься, глупый... — покойно заметила дьячиха.
— Бесишься, глупый... — покойно заметила дьячиха.
“I’ve been watching you for a long time past and I’ve seen it.
— Я за тобой давно уж это замечаю!
From the first day I married you I noticed that you’d bitch’s blood in you!”
Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь!
“Tfoo!” said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself.
— Тьфу! — удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь.
“Cross yourself, you fool!”
— Да ты перекрестись, дурень!
“A witch is a witch,” Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; “though you are my wife, though you are of a clerical family, I’d say what you are even at confession. . . .
— Ведьма и есть ведьма, — продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи.
— Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть...
— Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть...
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1