4#

Великан, пастушка и двадцать одна корова. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великан, пастушка и двадцать одна корова". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

According to Simmons, the Bimbas called the giant
"Feefifofum" because
"Fee-fi-fo-fum" was what he always said whenever he came out of his castle to chase them away.
По словам Симмонса, бимба называли великана
«Фифайфофам», потому что это было единственное, что они от него слышали, когда он выходил из своего замка, чтобы прогнать их.
A coincidence?
Случайное совпадение?
Harry Westwood figured that it had to be.
Ну да, что же еще, заключил Гарри Вествуд.
You could stretch Jung's theory of universal archetypes a long way, but you couldn't stretch it all the way to the stars.
Можно многое подгонять под универсальные архетипы Юнга, но нельзя же распространять их на всю Вселенную.
The valley was narrow; he walked across it with long easy strides.
Долина была узкой; он пересекал ее большими легкими шагами.
He had been a Beowulf for many years; the hard lines of his thin face said so.
Он был беовульфом уже много лет; это занятие наложило жесткий отпечаток на его худощавое лицо.
Tall and spare, he wore his plaid shirt open at the neck; his, trousers were gray, his boots black.
Он был высок и сухощав, на нем была куртка из шотландки с расстегнутым воротником, серые брюки и черные ботинки.
He started up the valley's other slope.
Он начал подъем по противоположному склону долины.
He carried his Folz-Hedir in sling position; he hardly knew the weight of his knapsack.
Его верный фолц-хедир висел у него за спиной; тяжесть рюкзака не угнетала его — он ее просто не чувствовал.
Attached to his belt were his canteen and extra charges for the rifle.
К поясу были пристегнуты фляга и запасные обоймы для карабина.
The whiskey he had drunk last night was only a dim memory and did not in the least becloud his mind.
Виски, выпитое прошлым вечером, уже нисколько не туманило его сознание.
He always hunted on foot, patterning his tactics after those of the ancient Iroquois.
Он всегда полагался только на свои ноги, принимая за образец охотничью тактику древних ирокезов.
After breasting the slope, he made his way across a tree-scattered expanse of high ground and looked down into Xanadu.
Взобравшись по склону, он пересек перевал, на котором торчали одинокие деревья, и окинул Ксанаду взглядом.
The valley dwarfed the one he had just crossed; he could barely see the opposite slope.
По сравнению с этой долиной та, которую он только что перемахнул, казалась крошечной; здесь он с трудом мог разглядеть противоположный склон.
The valley floor was a cosmic green carpet patterned with trees.
Долина была покрыта огромным зеленым ковром, испещренным еле различимым орнаментом из деревьев.
Below him a narrow forest began; it extended all the way to the opposite slope.
Чуть ниже того места, где находился Гарри Вествуд, начиналась узенькая полоска леса; она тянулась через всю долину к противоположному склону.
He knew that there were hundreds of Bimba villages, but the valley was ten times as long as it was wide, and he could discern only one.
Он знал, что в долине были сотни деревень бимба, но в длину долина была раз в десять больше, чем в ширину, и он мог разглядеть только одну.
It stood near a small stream not far from the forest.
Она была расположена возле небольшого ручья недалеко от леса.
The forest would provide him with excellent cover.
Лес обеспечит ему превосходную маскировку.
He looked at his compass.
Он сверился с компасом.
He had mentally mapped out the route he would take from the directions Simmons had given him, and the forest roughly followed the mental line he made across the valley.
Мысленно обозначил себе маршрут, по которому собирался идти в соответствии с информацией, предоставленной ему Симмонсом, и этот путь почти целиком пролегал по лесу.
It would never do for him to reveal himself to the Bimbas, for they hadn't yet graduated from the headhunter phase of their development.
Его это устраивало — совсем негоже было бы дать себя обнаружить туземцам, которые еще не вышли из охотничьей стадии развития.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share