4#

Великан, пастушка и двадцать одна корова. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великан, пастушка и двадцать одна корова". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He worked his way down the long slope, taking advantage of the natural camouflage of bushes and copses, and stepped into the woods, but only deep enough for the forest's leafy face to hide him.
Он осторожно спустился по длинному склону, пользуясь любым укрытием из тех, что любезно предоставляла ему природа, и вступил в лес ровно настолько, чтобы листва могла скрыть охотника.
The forest floor provided easy walking, and although no one outside the forest could see him, he would be able to see anyone who happened by, by peering through the interstices between the leaves.
Идти было легко, и к тому же, будучи в состоянии видеть сквозь листву все, что происходит вокруг, сам он оставался незамеченным для любого наблюдателя извне.
There could be Bimbas in the woods.
В лесу могли оказаться бимба.
He kept an eye out for them, but did not bother to unsling his gun.
Он был настороже, но не считал нужным снять ружье с плеча.
He heard the village long before he neared it, but the sounds he heard weren't ordinary day-to-day sounds, which wouldn't have reached his ears so soon in any case.
Из деревни донесся шум; но это был не шум обыденной жизни, да он и не услышал бы его так скоро.
He heard instead the rhythmic thumping of many feet, women's voices raised in savage chant, and men's voices giving vent to war cries reminiscent of the Amerinds.
До его слуха донесся ритмичный топот множества ног, женские голоса, выводящие дикую песню, и голоса мужчин, исторгающих боевые крики в духе американских индейцев.
The village's gateway faced the forest.
Ворота деревни были обращены к лесу.
When he came opposite the gateway, he thought at first that the bulbous objects hanging down from its crude arch were onions that had been hung up by their leaves to dry; then he realized that the objects were human heads that had been hung by the hair.
Когда Гарри Вествуд поравнялся с ними, ему сперва показалось, что округлые предметы, висящие над ними — это большие луковицы, подвешенные для просушки, но вдруг он понял, что это человеческие головы, подвешенные за волосы.
He had a good view of the square in the village's center, and saw a churning mass of molasses-colored bodies, spiked with spears.
Ему была хорошо видна толпа на площади в центре деревни — ощерившаяся копьями колышущаяся масса темно-коричневых тел.
He could have climbed a tree and obtained a better view, but he didn't bother.
Он мог бы забраться на дерево, чтобы рассмотреть получше, но не стал утруждать себя.
He'd already seen enough to know that Simmons had spoken the truth when he said the natives had decided to knock off Feefifofum themselves.
И так уже видел достаточно, чтобы убедиться, что Симмонс говорил правду — туземцы действительно решили разделаться с Фифайфофамом самостоятельно.
The dance must have just begun, otherwise he would have heard the ungodly racket before he had.
Должно быть, танец только что начался, иначе Вествуд услышал бы этот безбожный грохот гораздо раньше.
As a rule when primitive people unwittingly brought a bugaboo to life through their mass belief in its reality, they tiptoed around by day and hid under their beds at night.
Как правило, когда коллективная вера примитивных людей в существование какого-нибудь чудовища непроизвольно вызывает его к жизни, то поначалу по ночам они прячутся под лежанкой, а днем ходят на цыпочках.
So he knew it would be a long while before the Bimbas in this village and those in the others (he assumed from what Simmons had said that intertribal warfare had been superseded by a joint effort whose goal was the extirpation of the giant) got up enough nerve to put their spears where their mouths were.
Поэтому Вествуд был уверен, что пройдет немало времени, прежде чем бимба из этой и окрестных деревень (а из того, что сказал ему Симмонс, он сделал вывод, что на смену межплеменной войне на какое-то время пришло объединение усилий для совместного уничтожения великана) наберутся достаточно мужества, чтобы направить на врага свои копья, а не только языки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...