4#

Вий. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вий". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 42  ←предыдущая следующая→ ...

As a reward for their exertions, they received a piece of linen, a sack of maize, half a roast goose, or something similar.
В награду получали они кусок полотна, или мешок проса, или половину вареного гуся и тому подобное.
All the students, lay and clerical, were very poorly provided with means for procuring themselves necessary subsistence, but at the same time very fond of eating; so that, however much food was given to them, they were never satisfied, and the gifts bestowed by rich landowners were never adequate for their needs.
Весь этот ученый народ, как семинария, так и бурса, которые питали какую-то наследственную неприязнь между собою, был чрезвычайно беден на средства к прокормлению и притом необыкновенно прожорлив; так что сосчитать, сколько каждый из них уписывал за вечерею галушек, было бы совершенно невозможное дело; и потому доброхотные пожертвования зажиточных владельцев не могли быть достаточны.
Therefore the Commissariat Committee, consisting of philosophers and theologians, sometimes dispatched the grammarians and rhetoricians under the leadership of a philosopher — themselves sometimes joining in the expedition — with sacks on their shoulders, into the town, in order to levy a contribution on the fleshpots of the citizens, and then there was a feast in the seminary.
Тогда сенат, состоявший из философов и богословов, отправлял грамматиков и риторов под предводительством одного философа, — а иногда присоединялся и сам, — с мешками на плечах опустошать чужие огороды.
И в бурсе появлялась каша из тыкв.
Сенаторы столько объедались арбузов и дынь, что на другой день авдиторы слышали от них вместо одного два урока: один происходил из уст, другой ворчал в сенаторском желудке.
Бурса и семинария носили какие-то длинные подобия сюртуков, простиравшихся по сие время: слово техническое, означавшее — далее пяток.
The most important event in the seminary year was the arrival of the holidays; these began in July, and then generally all the students went home.
Самое торжественное для семинарии событие было вакансии — время с июня месяца, когда обыкновенно бурса распускалась по домам.
At that time all the roads were thronged with grammarians, rhetoricians, philosophers, and theologians.
Тогда всю большую дорогу усеивали грамматики, философы и богословы.
He who had no home of his own t would take up his quarters with some fellow-student’s family; the philosophers and theologians looked out for tutors’ posts, taught the children of rich farmers, and received for doing so a pair of new boots and sometimes also a new coat,
Кто не имел своего приюта, тот отправлялся к кому-нибудь из товарищей.
Философы и богословы отправлялись на кондиции, то есть брались учить или приготовлять детей людей зажиточных, и получали за то в год новые сапоги, а иногда и на сюртук.
A whole troop of them would go off in close ranks like a regiment; they cooked their porridge in common, and encamped under the open sky.
Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле.
Each had a bag with him containing a shirt and a pair of socks.
Каждый тащил за собою мешок, в котором находилась одна рубашка и пара онуч.
The theologians were especially economical; in order not to wear out their boots too quickly, they took them off and carried them on a stick over their shoulders, especially when the road was very muddy.
Богословы особенно были бережливы и аккуратны: для того чтобы не износить сапогов, они скидали их, вешали на палки и несли на плечах, особенно когда была грязь.
Then they tucked up their breeches over their knees and waded bravely through the pools and puddles.
Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи.
Whenever they spied a village near the highway, they at once left it, approached the house which seemed the most considerable, and began with loud voices to sing a psalm.
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас сворочали с большой дороги и, приблизившись к хате, выстроенной поопрятнее других, становились перед окнами в ряд и во весь рот начинали петь кант.
скачать в HTML/PDF
share