6#

Тарас Бульба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тарас Бульба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 135  ←предыдущая следующая→ ...

Nikolai Vasilievich Gogol
Николай Васильевич Гоголь
Taras Bulba
Тарас Бульба
CHAPTER I
I
“Turn round, my boy!
– А поворотись-ка, сын!
How ridiculous you look!
Экой ты смешной какой!
What sort of a priest’s cassock have you got on?
Что это на вас за поповские подрясники?
Does everybody at the academy dress like that?”
With such words did old Bulba greet his two sons, who had been absent for their education at the Royal Seminary of Kief, and had now returned home to their father.
И эдак все ходят в академии? – Такими словами встретил старый Бульба двух сыновей своих, учившихся в киевской бурсе и приехавших домой к отцу.
His sons had but just dismounted from their horses.
Сыновья его только что слезли с коней.
They were a couple of stout lads who still looked bashful, as became youths recently released from the seminary.
Это были два дюжие молодца, еще смотревшие исподлобья, как недавно выпущенные семинаристы.
Their firm healthy faces were covered with the first down of manhood, down which had, as yet, never known a razor.
Крепкие, здоровые лица их были покрыты первым пухом волос, которого еще не касалась бритва.
They were greatly discomfited by such a reception from their father, and stood motionless with eyes fixed upon the ground.
Они были очень смущены таким приемом отца и стояли неподвижно, потупив глаза в землю.
“Stand still, stand still! let me have a good look at you,” he continued, turning them around.
“How long your gaberdines are!
– Стойте, стойте!
Дайте мне разглядеть вас хорошенько, – продолжал он, поворачивая их, – какие же длинные на вас свитки !
What gaberdines!
Экие свитки!
There never were such gaberdines in the world before.
Таких свиток еще и на свете не было.
Just run, one of you!
I want to see whether you will not get entangled in the skirts, and fall down.”
А побеги который-нибудь из вас! я посмотрю, не шлепнется ли он на землю, запутавшися в полы.
“Don’t laugh, don’t laugh, father!” said the eldest lad at length.
– Не смейся, не смейся, батьку! – сказал наконец старший из них.
“How touchy we are!
– Смотри ты, какой пышный !
Why shouldn’t I laugh?”
А отчего ж бы не смеяться?
“Because, although you are my father, if you laugh, by heavens, I will strike you!”
– Да так, хоть ты мне и батько, а как будешь смеяться, то, ей-богу, поколочу!
“What kind of son are you? what, strike your father!” exclaimed Taras Bulba, retreating several paces in amazement.
– Ах ты, сякой-такой сын!
Как, батька?.. – сказал Тарас Бульба, отступивши с удивлением несколько шагов назад.
“Yes, even my father.
– Да хоть и батька.
I don’t stop to consider persons when an insult is in question.”
За обиду не посмотрю и не уважу никого.
“So you want to fight me? with your fist, eh?”
– Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки?
“Any way.”
– Да уж на чем бы то ни было.
“Well, let it be fisticuffs,” said Taras Bulba, turning up his sleeves.
“I’ll see what sort of a man you are with your fists.”
– Ну, давай на кулаки! – говорил Тарас Бульба, засучив рукава, – посмотрю я, что за человек ты в кулаке!
And father and son, in lieu of a pleasant greeting after long separation, began to deal each other heavy blows on ribs, back, and chest, now retreating and looking at each other, now attacking afresh.
И отец с сыном, вместо приветствия после давней отлучки, начали насаживать друг другу тумаки и в бока, и в поясницу, и в грудь, то отступая и оглядываясь, то вновь наступая.
“Look, good people! the old man has gone mad! he has lost his senses completely!” screamed their pale, ugly, kindly mother, who was standing on the threshold, and had not yet succeeded in embracing her darling children.
“The children have come home, we have not seen them for over a year; and now he has taken some strange freak—he’s pommelling them.”
– Смотрите, добрые люди: одурел старый! совсем спятил с ума! – говорила бледная, худощавая и добрая мать их, стоявшая у порога и не успевшая еще обнять ненаглядных детей своих. – Дети приехали домой, больше году их не видали, а он задумал невесть что: на кулаки биться!
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1