3#

Вилла на холме. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вилла на холме". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

After the tragic death of her husband, a year before, after the anxious months when she had to be always on hand in case the lawyers who were gathering together what was left of his squandered fortune wanted to see her, she had been glad to accept the Leonards' offer of this grand old house so that she could rest her nerves and consider what she should do with her life.
После пережитой год назад трагедии — смерти мужа, после тревожных месяцев, когда она даже не могла никуда уехать, поскольку постоянно была нужна юристам, собиравшим воедино остатки промотанного ее супругом состояния, Мэри была рада принять приглашение семьи Лионард и перебраться в этот величественный старинный дом, чтобы немного прийти в себя и подумать о дальнейшей своей жизни.
After eight years of extravagant living, and an unhappy marriage, she found herself at the age of thirty with some fine pearls and an income just large enough, with rigid economy, for her support.
Позади остались неудачный брак и восемь лет беспокойной жизни.
Сейчас Мэри было тридцать; она теперь была обладательницей лишь нескольких великолепных жемчужин и небольшого состояния, годового дохода с которого хватало, чтобы не думать о заработке, правда, в случае соблюдения жесткой экономии.
Well, that was better than it had looked at first when the lawyers, with glum faces, had told her that after the debts were paid they were afraid that nothing would be left at all.
Что ж, все вышло лучше, чем казалось сначала, когда юристы с угрюмым видом уверяли ее, что после уплаты всех долгов мужа ей не останется ни гроша.
At this moment, with two and a half months in Florence behind her, she felt that she could have faced even that prospect with serenity.
После проведенных во Флоренции двух с половиной месяцев Мэри чувствовала, что смогла бы, не впадая в панику, пережить и такой оборот событий.
When she left England the lawyer, an old man and an old friend, had patted her hand.
Когда она покидала Англию, ее давний друг, пожилой юрист, ласково похлопал молодую женщину по руке и сказал:
`Now you've got nothing to worry about, my dear,' he said, `except to get back your health and strength.
— Теперь вам не о чем беспокоиться, моя милая.
Набирайтесь сил и постарайтесь окрепнуть духом.
I don't say anything about your looks because nothing affects them.
Я ничего не говорю о вашей внешности — выглядите вы, несмотря ни на что, прекрасно.
You're a young woman and a very pretty one, and I have no doubt you'll marry again.
Вы молоды и очень красивы, так что не сомневайтесь: вы вступите в новый брак.
But don't marry for love next time; it's a mistake; marry for position and companionship.’
Однако не выходите больше замуж по любви — это всегда бывает ошибкой; выходите за человека обеспеченного, с устойчивым положением в обществе.
She laughed.
Мэри рассмеялась.
She had had a bitter experience and had no intention then of ever hazarding again the risks of wedlock; it was odd that now she was contemplating doing exactly what the shrewd old lawyer had advised.
Горький опыт семейной жизни отбил у нее всякую охоту когда-либо в будущем взваливать на плечи тяготы семейной жизни; странно было, что сейчас она всерьез задумалась над советом умудренного опытом старого адвоката.
It looked indeed as though she would have to make up her mind that very afternoon.
Могло случиться так, что принимать решение ей пришлось бы уже в то самое утро.
Edgar Swift was even then on his way to the villa.
He had called up a quarter of an hour before to say that he had unexpectedly to go to Cannes to meet Lord Seafair and was starting at once, but urgently wanted to see her before he went.
Эдгар Свифт, очевидно, уже ехал к ней сюда, на виллу, — четверть часа назад он позвонил Мэри и сказал, что должен отбыть в Канны, где ему неожиданно назначил встречу лорд Сифэйр, и что перед отъездом ему необходимо срочно встретиться с нею.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1