Вилла на холме. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вилла на холме".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Lord Seafair was the Secretary of State for India and this sudden summons could only mean that Edgar was after all going to be offered the distinguished position upon which he had set his heart.
Лорд Сифэйр занимал пост министра по делам Индии, и вызов к нему мог означать лишь одно: Эдгару в конце концов собрались предложить некую высокую должность, о которой он давно уже мечтал.
Sir Edgar Swift, K.C.S.I., was in the Indian Civil Service, as her father had been, and he had had a distinguished career.
Сэр Эдгар Свифт, кавалер ордена
«Звезда Индии» второй степени, начинал службу, как и отец Мэри, в индийской администрации и сделал там карьеру.
«Звезда Индии» второй степени, начинал службу, как и отец Мэри, в индийской администрации и сделал там карьеру.
He had been for five years Governor of the North-West Provinces and during a period of great unrest had conducted himself with conspicuous ability.
Пять лет он был губернатором Северо-Западных провинций и, когда там начались бунты, продемонстрировал, что способен на многое.
He had finished his term with the reputation of being the most capable man in India.
He had proved himself a great administrator; though resolute he was tactful, and if he was peremptory he was also generous and moderate.
He had proved himself a great administrator; though resolute he was tactful, and if he was peremptory he was also generous and moderate.
К концу этого срока он завоевал репутацию самого одаренного человека в Индии и показал, что обладает качествами, необходимыми руководителю: решительность не мешала ему быть тактичным, а властность — великодушным и сдержанным.
The Hindus and the Muslims liked and trusted him.
Как индуисты, так и мусульмане любили его и доверяли ему.
Mary had known him all her life.
Мэри знала его с самого детства.
When her father died, still a young man, and she and her mother had returned to England, Edgar Swift, whenever he came home on leave, spent a great part of his time with them.
Когда умер ее отец — совсем еще молодым! — и они с матерью вернулись в Англию, Эдгар Свифт, приезжая домой на время своих отпусков, каждый раз подолгу бывал в их обществе.
As a child he took her to the pantomime or the circus; as a girl in her teens, to the pictures or to the theatre; he sent her presents for her birthday and at Christmas.
Мэри помнила, как ребенком ходила с ним в цирк и на пантомиму, а подростком — в театр и кино.
Каждый раз на Рождество и в день ее рождения он присылал ей подарки.
Каждый раз на Рождество и в день ее рождения он присылал ей подарки.
When she was nineteen her mother had said to her:
Когда девушке было девятнадцать, мать сказала ей:
`I wouldn't see too much of Edgar if I were you, darling.
— На твоем месте я пореже встречалась бы с Эдгаром.
I don't know if you've noticed it, but he's in love with you' Mary laughed.
Ты не замечала, что совсем вскружила ему голову?
Мэри рассмеялась:
Мэри рассмеялась:
`He's an old man.’
— Он же пожилой человек!
`He's forty-three,' her mother answered tartly.
— Ему всего сорок три года! — резко ответила мать.
But he had given her some beautiful Indian emeralds when two years later she married Matthew Panton, and when he had discovered that her marriage was unhappy he had been wonderfully kind.
Однако когда через два года Мэри вышла замуж за Мэттью Пентона, Эдгар подарил ей к свадьбе великолепные индийские изумруды.
Тепло отнесся к ней он и тогда, когда узнал, что брак не принес ей счастья.
Тепло отнесся к ней он и тогда, когда узнал, что брак не принес ей счастья.
On the expiration of his term as Governor he had gone to London and finding she was in Florence he had come down to pay her a brief visit.
По истечении срока губернаторства Эдгар прибыл в Лондон и, выяснив, что Мэри находится в это время во Флоренции, отправился туда, чтобы нанести ей краткий визит.
He had stayed week after week and Mary would have been a fool not to see that he was waiting for the favourable moment to ask her to marry him.
Когда пребывание его в этом городе затянулось на одну, а потом и на две недели, молодая женщина не могла не догадаться, что он ждет лишь удобного момента, чтобы предложить ей руку и сердце.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1