5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

II
II
It seems that Fiddler Paul, the handsome ne'er-do-well of the half-breed world, readier to hunt than to work, was prowling with his gun along the wooded banks of the Red River by Kildonan, one day in the June of 1880.
Как-то раз в июне 1880 года скрипач Поль Дерош, красивый бездельник, предпочитавший не трудиться, а охотиться для собственного развлечения, рыскал с ружьем по лесистым берегам Красной реки.
He saw a Gray-wolf come out of a hole in a bank and fired a chance shot that killed it.
Увидев, что из ямы под обрывом вышел волк, он наудачу выстрелил и убил его.
Having made sure, by sending in his Dog, that no other large Wolf was there, he crawled into the den, and found, to his utter amazement and delight, eight young Wolves--nine bounties of ten dollars each.
Послав на разведку собаку, чтобы убедиться, что в логовище не осталось взрослого волка, он вполз туда сам и, к великому своему удивлению и радости, нашел там восемь волчат.
Девять премий по десяти долларов!
How much is that?
Сколько же это составит?
A fortune surely.
Целое состояние, наверное.
He used a stick vigorously, and with the assistance of the yellow Cur, all the little ones were killed but one.
There is a superstition about the last of a brood--it is not lucky to kill it.
Он пустил в ход палку и с помощью рыжего пса перебил всех малышей, кроме одного: существует поверье, что убийство последнего в выводке приносит несчастье.
So Paul set out for town with the scalp of the old Wolf, the scalps of the seven young, and the last Cub alive.
И вот Поль вернулся в город со скальпами волчицы и семи волчат и с живым волчонком в придачу.
The saloon-keeper, who got the dollars for which the scalps were exchanged, soon got the living Cub.
Трактирщик Хоган, в собственность которого вскоре перешли все заработанные доллары, получил затем и волчонка.
He grew up at the end of a chain, but developed a chest and jaws that no Hound in town could match.
Звереныш вырос на цепи, что не помешало ему обзавестись челюстями и грудью, какими не мог похвастать ни один из городских псов.
He was kept in the yard for the amusement of customers, and this amusement usually took the form of baiting the captive with Dogs.
Его держали во дворе для забавы посетителей, и эта забава заключалась преимущественно в травле пленника собаками.
The young Wolf was bitten and mauled nearly to death on several occasions, but he recovered, and each month there were fewer Dogs willing to face him.
Несколько раз молодой волк был искусан до полусмерти, но каждый раз выздоравливал, и с каждым месяцем число собак, желавших потягаться с ним, становилось все меньше.
His life was as hard as it could be.
Жизнь его была очень тяжела.
There was but one gleam of gentleness in it all, and that was the friendship that grew up between himself and Little Jim, the son of the saloonkeeper.
Единственным отрадным проблеском стала дружба, возникшая между ним и маленьким Джимом, сыном трактирщика.
Jim was a wilful little rascal with a mind of his own.
Джим был своенравный плутишка, умевший поставить на своем.
He took to the Wolf because it had killed a Dog that had bitten him.
Он полюбил волка с тех пор, как тот загрыз укусившую его собаку.
He thenceforth fed the Wolf and made a pet of it, and the Wolf responded by allowing him to take liberties which no one else dared venture.
С тех пор он начал кормить и ласкать его.
И волк разрешал ему всякие вольности, которых не позволил бы никому другому.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...