5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

There was a curl on his lips--it looked like scorn, but I suppose it was really the fighting snarl of tooth display.
Изгиб его губ напоминал презрительную усмешку, хотя это был, вероятно, всего лишь обычный боевой оскал.
Led by a wolfish-looking Dog that should have been ashamed, the pack dashed in, for the twentieth time no doubt.
Под предводительством волкоподобной собаки, которой следовало бы стыдиться такого предательства, свора бросилась на него, должно быть, в двадцатый раз.
But the great gray form leaped here and there, and chop, chop, chop went those fearful jaws, no other sound from the lonely warrior; but a death yelp from more than one of his foes, as those that were able again sprang back, and left him statuesque as before, untamed, unmaimed, and contemptuous of them all.
Но рослый серый зверь метнулся туда, сюда, щелкнув ужасными челюстями: щелк, щелк, щелк.
Волк не визжал, не выл и не лаял.
Между тем в рядах его врагов раздался не один предсмертный вопль, прежде чем они снова отпрянули от него, оставив его по-прежнему неподвижным, неукротимым, невредимым и презрительным.
How I wished for the train to stick in a snowdrift now, as so often before, for all my heart went out to that Gray-wolf; I longed to go and help him.
Как бы я хотел теперь, чтобы поезд снова застрял в снегу!
Сердце мое рвалось к серому волку.
Мне хотелось броситься к нему на помощь.
But the snow-deep glade flashed by, the poplar trunks shut out the view, and we went on to our journey's end.
Но белоснежная поляна промелькнула мимо, стволы тополей заслонили ее, и мы понеслись дальше.
This was all I saw, and it seemed little; but before many days had passed I knew surely that I had been favored with a view, in broad daylight, of a rare and wonderful creature, none less than the Winnipeg Wolf.
Вот все, что я видел, — самую малость.
Но несколько дней спустя я узнал, что удостоился редкостного зрелища: увидел при свете дня замечательнейшее существо — не более не менее, как самого Виннипегского волка.
His was a strange history--a Wolf that preferred the city to the country, that passed by the Sheep to kill the Dogs, and that always hunted alone.
Странная была у него судьба: это был волк, предпочитавший город лесам, равнодушно проходивший мимо овец, но убивавший собак и неизменно охотившийся в одиночку.
In telling the story of le Garou, as he was called by some, although I speak of these things as locally familiar, it is very sure that to many citizens of the town they were quite unknown.
Рассказывая историю оборотня, как называли его некоторые, я говорю о событиях его жизни, словно о чем-то известном местным жителям.
The smug shopkeeper on the main street had scarcely heard of him until the day after the final scene at the slaughter-house, when his great carcass was carried to Hine's taxidermist shop and there mounted, to be exhibited later at the Chicago World's Fair, and to be destroyed, alas! in the fire that reduced the Mulvey Grammar School to ashes in 1896.
Тем не менее многие из горожан и не слыхали о нем.
Так, например, богатый лавочник на главной улице узнал про его существование в тот день, когда произошла последняя сцена у бойни и труп большого волка был доставлен чучельнику Гайду.
Здесь из волка сделали чучело для Чикагской выставки, но затем оно, к сожалению, погибло, когда в 1896 году сгорела местная школа.
скачать в HTML/PDF
share