5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

I
I
It was during the great blizzard of 1882 that I first met the Winnipeg Wolf.
Первая моя встреча с Виннипегским волком произошла во время большой метели 1882 года.
I had left St. Paul in the middle of March to cross the prairies to Winnipeg, expecting to be there in twenty-four hours, but the Storm King had planned it otherwise and sent a heavy-laden eastern blast.
В середине марта я выехал из Сент-Поля, надеясь за сутки пересечь прерии и добраться до Виннипега.
Но царь ветров решил иначе и послал на землю свирепую вьюгу.
The snow came down in a furious, steady torrent, hour after hour.
Час за часом валил снег — упорно, яростно.
Never before had I seen such a storm.
Никогда в жизни я не видывал такой метели.
All the world was lost in snow--snow, snow, snow--whirling, biting, stinging, drifting snow--and the puffing, monstrous engine was compelled to stop at the command of those tiny feathery crystals of spotless purity.
Весь мир погрузился в снег — снег, снег, снег, крутящийся, кусающий, жалящий, мчащийся снег.
И пыхтящий чудовищный паровоз вынужден был остановиться по приказу этих воздушных пушистых кристаллов непорочной чистоты.
Many strong hands with shovels came to the delicately curled snowdrifts that barred our way, and in an hour the engine could pass--only to stick in another drift yet farther on.
За преградившие нам путь заносы взялось много сильных рук с лопатами, и час спустя наш паровоз сдвинулся с места — для того лишь, чтобы застрять в следующем сугробе.
It was dreary work--day after day, night after night, sticking in the drifts, digging ourselves out, and still the snow went whirling and playing about us.
Нелегкая была это работа день за днем, ночь за ночью мы попеременно то зарывались в сугробы, то вылезали из них, а снег все продолжал виться и кружить в воздухе.
"Twenty-two hours to Emerson," said the official; but nearly two weeks of digging passed before we did reach Emerson, and the poplar country where the thickets stop all drifting of the snow.
"Двадцать два часа до Эмерсона", — сказал кондуктор, но прошло две недели, прежде чем мы достигли Эмерсона с его тополевыми рощами — лучшей защитой от заносов.
Thenceforth the train went swiftly, the poplar woods grew more thickly--we passed for miles through solid forests, then perhaps through an open space.
Отсюда поезд пошел быстрым ходом.
Тополевые рощи становились гуще, переходили в большие леса, тянувшиеся на целые мили, с редкими просветами там и сям.
As we neared St. Boniface, the eastern outskirts of Winnipeg, we dashed across a little glade fifty yards wide, and there in the middle was a group that stirred me to the very soul.
Приближаясь к восточной окраине Виннипега, мы возле Сент-Бонифейса медленно проехали мимо небольшой просеки, в пятьдесят шагов ширины, и посреди нее я увидел картину, потрясшую меня до глубины души.
In plain view was a great rabble of Dogs, large and small, black, white, and yellow, wriggling and heaving this way and that way in a rude ring; to one side was a little yellow Dog stretched and quiet in the snow; on the outer part of the ring was a huge black Dog bounding about and barking, but keeping ever behind the moving mob.
На полянке собралась огромная стая собак, больших и малых, рыжих, белых и черных.
Сомкнувшись в кольцо, они то рвались вперед, то пятились.
Сбоку припала к снегу рыжая собачонка, а с внешней стороны кольца рвался и лаял огромный черный пес, держась, однако, все время позади остальных.
And in the midst, the centre and cause of it all, was a great, grim, Wolf.
А в середине стоял большой угрюмый волк — центр и причина всего.
Wolf?
Волк?
He looked like a Lion.
Он показался мне львом.
There he stood, all alone--resolute-calm--with bristling mane, and legs braced firmly, glancing this way and that, to be ready for an attack in any direction.
Он стоял один-одинешенек — решительный и спокойный, с ощетинившимся загривком.
Прочно расставив ноги, он поглядывал то туда, то сюда, готовый встретить нападение с любой стороны.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...