показать другое слово

Слово "laden". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. laden [ˈldn]
    1. причастие прошедшего времени — от lade 2

      Примеры использования

      1. There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table.
        В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 29
      2. Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
        Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
        Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. гружёный, нагружённый;
        a tree heavily laden with fruit дерево, сгибающееся под тяжестью плодов;
        a table laden with food стол, уставленный яствами

        Примеры использования

        1. With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
          И, покачиваясь на этих игрушечных волнах, медленно плыл надувной матрас с грузом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 123
        2. We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
          Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. Сэкс-Кобург-сквер — маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        3. I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee.
          Я видела ветви деревьев, обремененные наливающимися плодами, слышала соловья, заливавшегося в роще за полмили отсюда. Но никого не было видно, никто не шел по дорожке. Однако аромат все усиливался.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 275
      2. обременённый, подавленный (with - чем-л.)
      3. сельское хозяйство — налитой (о зерне)

Поиск словарной статьи

share