показать другое слово

Слово "laden". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. laden [ˈldn]
    1. причастие прошедшего времени — от lade 2

      Примеры использования

      1. There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table.
        В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 29
      2. Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
        Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
        Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. гружёный, нагружённый;
        a tree heavily laden with fruit дерево, сгибающееся под тяжестью плодов;
        a table laden with food стол, уставленный яствами

        Примеры использования

        1. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
          Никакого настила под крышей не было: вся ее анатомия была доступна любопытному глазу, кроме тех мест, где ее скрывало какое-то деревянное сооружение, заваленное овсяными лепешками и увешанное окороками – говяжьими, бараньими и свиными.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 3
        2. The heavily laden chopper listed over the brink, plummeting into the sea.
          Тяжелый, мощно вооруженный вертолет, словно лыжник с горы, скатился с палубы и рухнул в бурное течение мегаплюма.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 378
        3. In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches.
          Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл - и о своих обещаниях, и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти "Испаньолу", перерезать всех нас и отплыть в океан.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 181
      2. обременённый, подавленный (with - чем-л.)
      3. сельское хозяйство — налитой (о зерне)

Поиск словарной статьи

share