5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 275 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent—that of a cigar—stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard.
Я расхаживала некоторое время по террасе; но скоро из окна до меня донесся хорошо знакомый мне тонкий аромат - аромат сигары; я увидела, что дверь на террасу из библиотеки слегка приоткрыта.
No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn.
Может быть, оттуда за мной наблюдали?
Поэтому я отправилась в фруктовый сад.
Это было самое уединенное и восхитительное место во всем парке.
At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence.
Там росло множество деревьев и цветов; с одной стороны сад был защищен высокой стеной, а с другой тянулась буковая аллея, отделявшая его от лужайки.
Повалившийся забор служил единственной преградой между ним и тихими полями.
К этому забору вела извилистая аллея, обсаженная лаврами, и в конце ее, под высоким каштаном, стояла скамья.
Here one could wander unseen.
Здесь можно было бродить в полном уединении.
While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed—not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.
И так сладко пахло медвяной росой, и такое царило безмолвие в этих все густевших сумерках, что мне казалось, я не в силах буду уйти отсюда.
Но когда я бродила среди цветов и плодовых деревьев в верхней части сада, озаренного светом восходящей луны, что-то вдруг заставило меня остановиться.
Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is—I know it well—it is Mr. Rochester’s cigar.
Это было не звук, не чье-то появление, но снова тот же предостерегающий аромат.
Вокруг меня, как ладан, благоухали шиповник и жасмин, но встревоживший меня аромат исходил не от листьев и не от цветов.
Это был - я сразу узнала его - запах сигары мистера Рочестера.
I look round and I listen.
Я оглянулась вокруг и прислушалась.
I see trees laden with ripening fruit.
I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee.
Я видела ветви деревьев, обремененные наливающимися плодами, слышала соловья, заливавшегося в роще за полмили отсюда.
Но никого не было видно, никто не шел по дорожке.
Однако аромат все усиливался.
I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering.
Зная, что надо бежать, я бросилась к калитке, которая вела на участок с молодыми насаждениями, - и увидела входящего мистера Рочестера.
I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.
Я нырнула в хвойную заросль.
Он, наверно, пришел не надолго, и если не шуметь, он не заметит меня.
But no—eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.
Но нет: вечерний час, видимо, так же привлекает его, как и меня.
И ему также нравится этот старый сад.
Он медленно идет по дорожке, то приподнимая ветку крыжовника с крупными, как слива, ягодами, то срывая ягодку со шпалерной вишни, то останавливаясь над цветущим кустом, чтобы вдохнуть аромат лепестков или полюбоваться каплями росы на них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1