Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I'm only tempted NOT to.'
Но у меня один соблазн – никуда не выскакивать.
The faces of both sisters suddenly lit up with amusement.
Лица обеих сестер внезапно загорелись весельем.
'Isn't it an amazing thing,' cried Gudrun, 'how strong the temptation is, not to!'
– Разве не удивительно, – воскликнула Гудрун, – как силен соблазн – никуда не выскакивать!
They both laughed, looking at each other.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
In their hearts they were frightened.
Но где-то в глубине души они почувствовали испуг.
There was a long pause, whilst Ursula stitched and Gudrun went on with her sketch.
Они вновь на долгое время умолкли.
Урсула вышивала, а Гудрун продолжала рисовать.
Урсула вышивала, а Гудрун продолжала рисовать.
The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five.
Сестер нельзя было назвать юными девушками – Урсуле было двадцать шесть лет, а Гудрун двадцать пять.
But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe.
Но обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе.
Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed.
Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива – она казалась воплощением кротости.
She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings.
На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах – изумрудно-зеленые чулки.
Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy.
Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы.
The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her:
Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней:
'She is a smart woman.'
«Какая роскошная женщина!».
She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life.
Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью.
'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish.
– Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, – произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение.
Ursula was afraid.
Урсуле стало не по себе.
'So you have come home, expecting him here?' she laughed.
– Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? – рассмеялась она.
'Oh my dear,' cried Gudrun, strident,
'I wouldn't go out of my way to look for him.
'I wouldn't go out of my way to look for him.
– Ох моя дорогая, – перебила ее Гудрун. – Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его.
But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means—well—' she tailed off ironically.
Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her.
'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister.
Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her.
'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister.
Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда… – она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: – Ты не начинаешь скучать?
'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES!
У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь?
Что в жизнь ничего не претворяется?
Что в жизнь ничего не претворяется?
Everything withers in the bud.'
Что все погибает в зародыше.
'What withers in the bud?' asked Ursula.
– Что именно погибает? – поинтересовалась Урсула.
'Oh, everything—oneself—things in general.'
– Да все и вся – мы – все в целом.
There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate.
Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой.
'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause.
– Довольно страшная картина вырисовывается, – произнесла Урсула.
И они вновь замолчали.
И они вновь замолчали.
'But do you hope to get anywhere by just marrying?'
– А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1