5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun.
– Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, – сказала Гудрун.
Ursula pondered this, with a little bitterness.
Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры.
She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years.
Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин.
'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract.
– Понимаю, – сказала она, – в идеале все так и выглядит.
But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying
"Hello," and giving one a kiss—'
Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит «привет» и целует тебя…
There was a blank pause.
В воздухе повисла пауза.
'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice.
'It's just impossible.
– Да, – изменившимся голосом произнесла Гудрун. – Это невозможно.
The man makes it impossible.'
Невозможно из-за мужчины.
'Of course there's children—' said Ursula doubtfully.
– И, конечно же, еще и дети, – робко добавила Урсула.
Gudrun's face hardened.
На лице Гудрун появилось жесткое выражение.
'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly.
– Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? – холодно спросила она.
A dazzled, baffled look came on Ursula's face.
Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру.
'One feels it is still beyond one,' she said.
– По-моему, хочешь-не хочешь… – ответила она.
'DO you feel like that?' asked Gudrun.
'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.'
– Ты так считаешь? – спросила Гудрун. – У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают.
Gudrun looked at Ursula with a masklike, expressionless face.
Гудрун смотрела на Урсулу безо всяких эмоций, ее лицо застыло, словно маска.
Ursula knitted her brows.
Урсула нахмурилась.
'Perhaps it isn't genuine,' she faltered.
'Perhaps one doesn't really want them, in one's soul—only superficially.'
– Возможно, это не совсем так, – нерешительно призналась она. – По-моему, на самом деле заводить детей никому не хочется, все только делают вид.
A hardness came over Gudrun's face.
Лицо Гудрун стало каменным.
She did not want to be too definite.
Ей не хотелось знать такие тонкости.
'When one thinks of other people's children—' said Ursula.
– Как подумаешь о чьих-нибудь детях… – начала Урсула.
Again Gudrun looked at her sister, almost hostile.
Гудрун посмотрела на сестру уже почти враждебно.
'Exactly,' she said, to close the conversation.
– Вот именно! – отрезала она, положив тем самым конец разговору.
The two sisters worked on in silence, Ursula having always that strange brightness of an essential flame that is caught, meshed, contravened.
Сестры продолжали работать в полной тишине.
В лице Урсулы ни на минуту не угасал глубинный огонь, огонь схваченный, пойманный в силки и рвущийся наружу.
She lived a good deal by herself, to herself, working, passing on from day to day, and always thinking, trying to lay hold on life, to grasp it in her own understanding.
Она достаточно долго жила сама по себе и сама для себя, проводя в работе день за днем, ни на минуту не переставая размышлять, пытаясь ухватить суть жизни, объять ее своим разумом.
Her active living was suspended, but underneath, in the darkness, something was coming to pass.
В ее жизни мало что происходило, однако внутри нее, во мраке, уже назревали какие-то перемены.
If only she could break through the last integuments!
Если бы только ей удалось разорвать последнюю сковывающую ее оболочку!
She seemed to try and put her hands out, like an infant in the womb, and she could not, not yet.
Она пыталась пробиться наружу и, подобно младенцу, выбирающемуся из утробы матери, протягивала руки, но высвободиться ей не удавалось, пока не удавалось.
Still she had a strange prescience, an intimation of something yet to come.
И все же у нее было странное ощущение, какое-то предчувствие говорило ей, что что-то должно случиться.
She laid down her work and looked at her sister.
Она отложила работу и взглянула на сестру.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1