Радуга. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Радуга".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 16 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 16 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
David Herbert Lawrence
Дэвид Лоуренс
THE RAINBOW
Радуга в небе
CHAPTER I
Глава I
HOW TOM BRANGWEN MARRIED A POLISH LADY
I
I
Как Том Брэнгуэн женился на польской даме
The Brangwens had lived for generations on the Marsh Farm, in the meadows where the Erewash twisted sluggishly through alder trees, separating Derbyshire from Nottinghamshire.
Уже много поколений Брэнгуэнов жило на ферме Марш среди лугов, где вьется меж ольховых деревьев медлительная Ируош, отделяя Дербишир от Ноттингемшира.
Two miles away, a church-tower stood on a hill, the houses of the little country town climbing assiduously up to it.
В двух милях от них на холме высился церковный шпиль и прилежно карабкались вверх дома поселка.
Whenever one of the Brangwens in the fields lifted his head from his work, he saw the church-tower at Ilkeston in the empty sky.
Когда кто-нибудь из Брэнгуэнов, оторвавшись от работы в поле, поднимал голову, в пустынном небе над ним всегда маячил этот шпиль илкестонской церкви.
So that as he turned again to the horizontal land, he was aware of something standing above him and beyond him in the distance.
А когда он вновь обращал взор к плоской равнине, в памяти оставалось нечто возвышенное и недоступно-далекое.
There was a look in the eyes of the Brangwens as if they were expecting something unknown, about which they were eager.
They had that air of readiness for what would come to them, a kind of surety, an expectancy, the look of an inheritor.
They had that air of readiness for what would come to them, a kind of surety, an expectancy, the look of an inheritor.
В глазах у всех Брэнгуэнов было это выражение — словно они ждут не дождутся чего-то неведомого и с готовностью протягивают руки к тому, что им неминуемо предназначено.
They were fresh, blond, slow-speaking people, revealing themselves plainly, but slowly, so that one could watch the change in their eyes from laughter to anger, blue, lit-up laughter, to a hard blue-staring anger; through all the irresolute stages of the sky when the weather is changing.
Это были люди со свежим цветом лица, русоголовые и несуетливые, открытые, но раскрывающиеся не вдруг, и собеседник всегда мог наблюдать смену настроения в их глазах, переход от шутливости к гневу, мог следить, как голубоватые искорки смеха густеют в тяжкую синеву ярости, словно небо перед грозой, исподволь меняющее свой цвет.
Living on rich land, on their own land, near to a growing town, they had forgotten what it was to be in straitened circumstances.
Жили они на своей земле, и земля эта, неподалеку от растущего поселка, была плодородна, так что о нужде и стесненных обстоятельствах они давно уж и думать забыли.
They had never become rich, because there were always children, and the patrimony was divided every time.
But always, at the Marsh, there was ample.
But always, at the Marsh, there was ample.
Богатства тоже не было, потому что рождались дети и землю постоянно приходилось делить, но к достатку на ферме привыкли.
So the Brangwens came and went without fear of necessity, working hard because of the life that was in them, not for want of the money.
И так Брэнгуэны рождались и умирали, не страшась нужды, неся тяжкий груз работы не ради денег, а от избытка жизненных сил.
Neither were they thriftless.
They were aware of the last halfpenny, and instinct made them not waste the peeling of their apple, for it would help to feed the cattle.
They were aware of the last halfpenny, and instinct made them not waste the peeling of their apple, for it would help to feed the cattle.
При этом транжирами они, конечно, не были — инстинкт заставлял беречь и полпенни, и яблочные очистки, которые можно пустить на корм скоту.
But heaven and earth was teeming around them, and how should this cease?
Но земля и небо вокруг дышали изобилием, и разве могло это внезапно иссякнуть?
They felt the rush of the sap in spring, they knew the wave which cannot halt, but every year throws forward the seed to begetting, and, falling back, leaves the young-born on the earth.
Они чувствовали движение весенних соков, ежегодную живительную волну, пускающую в рост семя, чтобы потом, отхлынув, оставить после себя молодую поросль.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...