StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "shell". Англо-русский словарь Мюллера

  1. shell [ʃel]
    1. существительное
      1. скорлупа, шелуха

        Примеры использования

        1. She put it in her mouth and bit into a piece of walnut shell.
          Положила в рот, куснула и наткнулась на кусочек скорлупы.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 258
        2. He just wanted to know that there was a man like Faber in the world. He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body.
          Только бы повидать его, убедиться в том, что существует на свете такой человек, как Фабер, только бы знать, что Фабер жив, а не обуглился и не сгорел где-то там, вместе с другим обуглившимся телом.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 96
      2. оболочка; корка

        Примеры использования

        1. "A shell is not worth the life of a man," said I.
          - Раковина не стоит человеческой жизни, - сказал я.
          Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 107
        2. People lived on in it and there were hospitals and cafйs and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country.
          Население оставалось в городе, и там были госпитали, и кафе, и артиллерия в переулках, и два публичных дома – один для солдат, другой для офицеров; и когда кончилось лето и ночи стали прохладными, бои в ближних горах, помятое снарядами железо моста, разрушенный туннель у реки, на месте бывшего боя, деревья вокруг площади и двойной ряд деревьев вдоль улицы, ведущей на площадь, – все это и то, что в городе были девицы, что король проезжал мимо на своей серой машине и теперь можно было разглядеть его лицо и маленькую фигурку с длинной шеей и седую бородку пучком, как у козла, – все это, и неожиданно обнаженная внутренность домов, у которых снарядом разрушило стену, штукатурка и щебень в садах, а иногда и на улице, и то, что на Карсо дела шли хорошо, сильно отличало осень этого года от прошлой осени, когда мы стояли в деревне.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
        3. It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon.
          Она -- одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита луны.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 23
      3. раковина

        Примеры использования

        1. “Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell!
          — Тысячу благодарностей, синьор Пиноккио! Вы избавили меня от труда разбивать скорлупу.
          Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 11
        2. The Sound of the Shell
          МОРСКОЙ РОГ
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 1
        3. There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks` teeth, kava-bowls, and models of war canoes.
          По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
      4. панцирь, щит (черепахи)

        Примеры использования

        1. A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie’s ears; she tugged at one until it came free, and began to comb Agnes’s hair, which was genuine human hair, skillfully knotted onto a base of glue and gauze, and bleached until it was the color of gilded straw.
          У Мэгги над ушами были вколоты черепаховые гребенки — она стала дергать одну, наконец вытащила и принялась расчесывать волосы Агнес, самые настоящие волосы, искусно наклеенные на марлю и выбеленные до соломенно-золотистого цвета.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 7
        2. His head, supported by a long and flexible neck, issued from his large black robe, balancing itself with a motion very much like that of the tortoise thrusting his head out of his shell.
          Голова на длинной, подвижной шее, вытягивающейся из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, высунувшаяся из панциря.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 138
      5. остов; каркас
      6. гильза (патрона); патрон; трубка (ракеты)
      7. артиллерийский снаряд

        Примеры использования

        1. In the town there were more guns, there were some new hospitals, you met British men and sometimes women, on the street, and a few more houses had been hit by shell fire.
          В городке стало больше орудий, открылось несколько новых госпиталей, на улицах встречались англичане, иногда англичанки, и от обстрела пострадало еще несколько домов.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
        2. "No!" The word burst from her lips like an exploding shell.
          — Нет! — выпалила она.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 101
        3. People lived on in it and there were hospitals and cafйs and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country.
          Население оставалось в городе, и там были госпитали, и кафе, и артиллерия в переулках, и два публичных дома – один для солдат, другой для офицеров; и когда кончилось лето и ночи стали прохладными, бои в ближних горах, помятое снарядами железо моста, разрушенный туннель у реки, на месте бывшего боя, деревья вокруг площади и двойной ряд деревьев вдоль улицы, ведущей на площадь, – все это и то, что в городе были девицы, что король проезжал мимо на своей серой машине и теперь можно было разглядеть его лицо и маленькую фигурку с длинной шеей и седую бородку пучком, как у козла, – все это, и неожиданно обнаженная внутренность домов, у которых снарядом разрушило стену, штукатурка и щебень в садах, а иногда и на улице, и то, что на Карсо дела шли хорошо, сильно отличало осень этого года от прошлой осени, когда мы стояли в деревне.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
      8. гроб
      9. техника; технология — обшивка; кожух
      10. сленг; жаргон — деньги
      11. американский, употребляется в США — шелл, гоночная восьмёрка
      12. имеющий оболочку;
        shell egg натуральное яйцо (в противоположность яичному порошку и т.п.) to come out of one's shell выйти из своей скорлупы, перестать быть замкнутым, стеснительным;
        to retire into one's shell замкнуться в себе, уйти в свою скорлупу
    2. глагол
      1. очищать от скорлупы; лущить

        Примеры использования

        1. Fuel had to be bought for the heating system by fall, but who was going to shell out for it - no one knew.
          К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 96
      2. лущиться, шелушиться
      3. обстреливать артиллерийским огнём;
        shell off шелушиться;
        shell out а> военный выбивать огнём артиллерии; б> разговорное раскошеливаться

        Примеры использования

        1. Fuel had to be bought for the heating system by fall, but who was going to shell out for it - no one knew.
          К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 96

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share