показать другое слово
Слово "shell". Англо-русский словарь Мюллера
-
shell
uk/us[ʃel]
- существительное
- скорлупа, шелуха
Примеры использования
- Every shell is solid gold;Всё скорлупки золотые,Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 6
- And that basket was filled with a clot of straw—most likely all the straw from Bloody Mary's box—and that straw was mashed together and glued tight with dried-up raw egg and shell bits, mixed up with about three or four chewed-up baby chicken bodies.И корзина та была битком набита грязной соломой из гнезда Злюки Мэри, откуда же еще. Сухие стебли травы были крепко-накрепко склеены вытекшим и засохшим желтком, в котором виднелись осколки скорлупы, а посреди этого месива лежало три или четыре исклеванных, мертвых цыпленка.Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 3
- She put it in her mouth and bit into a piece of walnut shell.Положила в рот, куснула и наткнулась на кусочек скорлупы.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 258
- оболочка; корка
Примеры использования
- An aging ghost, he thought, cruelly reminded that his youthful spirit was living in a mortal shell.К тому же стареющее привидение, подумал он, - беспощадное напоминание о том, что его по-прежнему молодая душа заключена в бренную оболочку.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 3
- I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking.От величественного фасада ничего не осталось, кроме полуразрушенной стены, очень высокой, но готовой вот-вот упасть.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 314
- In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 40
- раковина
Примеры использования
- The Sound of the ShellМОРСКОЙ РОГПовелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 1
- “Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell!— Тысячу благодарностей, синьор Пиноккио! Вы избавили меня от труда разбивать скорлупу.Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 11
- There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks` teeth, kava-bowls, and models of war canoes.По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог.Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- панцирь, щит (черепахи)
Примеры использования
- The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails.Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 58
- A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie’s ears; she tugged at one until it came free, and began to comb Agnes’s hair, which was genuine human hair, skillfully knotted onto a base of glue and gauze, and bleached until it was the color of gilded straw.У Мэгги над ушами были вколоты черепаховые гребенки — она стала дергать одну, наконец вытащила и принялась расчесывать волосы Агнес, самые настоящие волосы, искусно наклеенные на марлю и выбеленные до соломенно-золотистого цвета.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 7
- His head, supported by a long and flexible neck, issued from his large black robe, balancing itself with a motion very much like that of the tortoise thrusting his head out of his shell.Голова на длинной, подвижной шее, вытягивающейся из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, высунувшаяся из панциря.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 138
- остов; каркас
- гильза (патрона); патрон; трубка (ракеты)
Примеры использования
- But she weighs enough when we had to carry her and stop to fire and then carry her again with the old woman lashing at Pablo with the rope and carrying his rifle, putting it in his hand when he would drop the girl, making him pick her up again and loading the gun for him while she cursed him; taking the shells from his pouches and shoving them down into the magazine and cursing him.Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 30
- артиллерийский снаряд
Примеры использования
- People lived on in it and there were hospitals and cafйs and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country.Население оставалось в городе, и там были госпитали, и кафе, и артиллерия в переулках, и два публичных дома – один для солдат, другой для офицеров; и когда кончилось лето и ночи стали прохладными, бои в ближних горах, помятое снарядами железо моста, разрушенный туннель у реки, на месте бывшего боя, деревья вокруг площади и двойной ряд деревьев вдоль улицы, ведущей на площадь, – все это и то, что в городе были девицы, что король проезжал мимо на своей серой машине и теперь можно было разглядеть его лицо и маленькую фигурку с длинной шеей и седую бородку пучком, как у козла, – все это, и неожиданно обнаженная внутренность домов, у которых снарядом разрушило стену, штукатурка и щебень в садах, а иногда и на улице, и то, что на Карсо дела шли хорошо, сильно отличало осень этого года от прошлой осени, когда мы стояли в деревне.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
- Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell. The shell burst clean in the face of the Thing.Почти одновременно с первым разорвались два других снаряда; колпак дернулся, уклоняясь от них, но четвертый снаряд ударил прямо в лицо марсианину.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 55
- In the town there were more guns, there were some new hospitals, you met British men and sometimes women, on the street, and a few more houses had been hit by shell fire.В городке стало больше орудий, открылось несколько новых госпиталей, на улицах встречались англичане, иногда англичанки, и от обстрела пострадало еще несколько домов.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
- гроб
- техника; технология — обшивка; кожух
- сленг; жаргон — деньги
- американский, употребляется в США — шелл, гоночная восьмёрка
- имеющий оболочку;
shell egg натуральное яйцо (в противоположность яичному порошку и т.п.) to come out of one's shell выйти из своей скорлупы, перестать быть замкнутым, стеснительным;
to retire into one's shell замкнуться в себе, уйти в свою скорлупуПримеры использования
- By the time we had finished with them they were only the shells of men.Когда мы закончили с ними, они были только оболочкой людей.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 248
- скорлупа, шелуха
- глагол
- очищать от скорлупы; лущить
Примеры использования
- While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said,Кэлпурния лущила горох и вдруг сказала:Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 121
- Fuel had to be bought for the heating system by fall, but who was going to shell out for it - no one knew.К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 96
- лущиться, шелушиться
- обстреливать артиллерийским огнём;
shell off шелушиться;
shell out a> военный выбивать огнём артиллерии; b> разговорное раскошеливатьсяПримеры использования
- They are shelling quite a little still but it is all over.Там еще постреливают немного, но, в общем, все уже кончилось.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 124
- Fuel had to be bought for the heating system by fall, but who was going to shell out for it - no one knew.К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 96
- очищать от скорлупы; лущить
- существительное