8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Sailed you far across the brine?
Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been?
Ладно ль за морем, иль худо?
What strange wonders have you seen?"
И какое в свете чудо?»
Quoth the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
We have sailed the seven seas;
«Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene.
За морем житье не худо,
There, we saw this wondrous scene:
В свете ж вот какое чудо:
There's an island in the sea,
В море остров был крутой,
Shores as steep as steep can be;
Не привальный, не жилой;
Cheerless once, deserted, bare–
Он лежал пустой равниной;
Nothing but an oak grew there.
Рос на нем дубок единый;
Now it has a new-built city,
А теперь стоит на нем
Stately mansions, gardens pretty,
Новый город со дворцом,
Churches tall with domes of go
С златоглавыми церквами,
Fair and wondrous to behold.
С теремами и садами,
Prince Guidon reigns there, and
А сидит в нем князь Гвидон;
Sends his compliments to thee.'
Он прислал тебе поклон».
Here the tsar said, in amaze:
Царь Салтан дивится чуду;
Молвит он:
"If but God prolong my days,
«Коль жив я буду,
I shall visit this strange isle,
Чудный остров навещу,
Guest with this Guidon a while."
У Гвидона погощу».
But the royal cook, and weaver,
А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver,
С сватьей бабой Бабарихой,
Did not wish to let their tsar
Не хотят его пустить
See this wondrous isle so far.
Чудный остров навестить.
"What a wonder," quoth the cook,
«Уж диковинка, ну право, —
Winking at the others"Look:
Подмигнув другим лукаво,
There's a city by the shore!
Повариха говорит, —
Город у моря стоит!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
Знайте, вот что не безделка:
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Ель в лесу, под елью белка,
Белка песенки поет
Cracking nuts, it sings a song.
И орешки всё грызет,
Nuts–most wondrous to behold!
А орешки не простые,
Every shell is solid gold;
Всё скорлупки золотые,
Kernels–each an emerald pure!
Ядра — чистый изумруд;
That's a wonder, to be sure."
Вот что чудом-то зовут».
Tsar Saltan thought this most curious,
Чуду царь Салтан дивится,
Our mosquito waxed most furious
А комар-то злится, злится —
And, with his mosquito might,
И впился комар как раз
Stung his aunt's right eye, in spite.
Тетке прямо в правый глаз.
Turning pale, she swooned from pain–
Повариха побледнела,
But her eye ne'er saw again.
Обмерла и окривела.
Sister, serving maids and mother,
Слуги, сватья и сестра
Chased him, tripping one another,
С криком ловят комара.
Screamed: "You cursed insect, you!
«Распроклятая ты мошка!
Only wait!"
Мы тебя!..»
But he just flew
А он в окошко,
Through a casement, o'erthe main,
Да спокойно в свой удел
Swiftly to his own domain.
Через море полетел.
Pensively Guidon once more
Снова князь у моря ходит,
Gazes seaward from the shore.
С синя моря глаз не сводит;
Suddenly, before his sight
Глядь — поверх текучих вод
Swam the graceful swan, snow-white.
Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she–
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
Что ж ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?« —
Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает;
"There's a wonder, I confess,
Чудо чудное завесть
That I'm burning to possess.
Мне б хотелось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1