StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "wax". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. wax [wæks]
    1. существительное
      1. воск;
        mineral wax минеральный воск, озокерит

        Примеры использования

        1. Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her
          Усадив Адель в маленькое креслице возле камина в комнате миссис Фэйрфакс и дав ей ее лучшую восковую куклу (которую я обычно хранила в шкафу завернутой в серебряную бумагу), а также книжку с картинками, я ушла, ответив поцелуем на ее
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 119
        2. The little moustache on his insolent face was twirled up and waxed, and Koroviev's blackness was quite simply explained - he was in formal attire.
          Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены, а чернота Коровьева объяснялась очень просто – он был во фрачном наряде.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 254
        3. I cannot bear to look at his hands, they are like wax.
          Я не могу смотреть на его руки, — они словно из воска.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 10
      2. ушная сера
      3. восковой;
        wax candle восковая свеча

        Примеры использования

        1. “So much for the Lascar manager. Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.”
          Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, — все это выделяет его из серой толпы попрошаек. У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни… После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 9
    2. глагол — вощить
  2. wax [wæks] глагол
    прибывать (о луне; тж. в переносном значении ) to wax angry разозлиться

    Примеры использования

    1. 331 At any given time a karass actually has two wampeters — one waxing in importance, one waning.
      342 В каждую данную минуту у каждого карасса фактически есть два вампитера: один приобретает все большее значение, другой постепенно его теряет.
      Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 31
    2. He saw their yellow eyes waxing and waning in the light, focusing and unfocusing.
      Он видел, как расширяются и сужаются зрачки их желтых глаз, как их взгляд становится то пристальным, то туманным.
      Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 25
    3. Ladies, keep off, or I shall wax dangerous.”
      Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть.
      Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 227
  3. wax [wæks] существительное, разговорное
    приступ гнева; ярость;
    to be in a wax быть в бешенстве;
    to get into a wax взбеситься, рассвирепеть

    Примеры использования

    1. Pickering waxed wry momentarily.
      — Пикеринг, несомненно, поморщился.
      Точка обмана. Дэн Браун, стр. 216
    2. 'Ah, so you're in with him!' Ivan cried out, waxing wroth. "What are you doing, jeering at me?
      – А, так ты с ним заодно? – впадая в гнев, прокричал Иван, – ты что же это, глумишься надо мной?
      Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 45
    3. Ladies, keep off, or I shall wax dangerous.”
      Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть.
      Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 227

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share