4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 84 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart.
Поэтому каждый боялся своего соседа и никто не высказывал вслух своих сокровенных мыслей.
One fine morning John Ferrier was about to set out to his wheatfields, when he heard the click of the latch, and, looking through the window, saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway.
В одно прекрасное утро Джон Ферье собрался было ехать в поля, как вдруг услышал стук щеколды.
Выглянув в окно, он увидел полного рыжеватого мужчину средних лет, который направлялся к дому.
His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself.
Ферье похолодел: это был не кто иной, как великий Бригем Янг.
Full of trepidation — for he knew that such a visit boded him little good — Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief.
Ферье, дрожа, бросился к двери встречать вождя мормонов — он знал, что это появление не сулит ничего хорошего.
The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room.
Янг сухо ответил на приветствия и, сурово сдвинув брови, прошел вслед за ним в гостиную.
“Brother Ferrier,” he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes, “the true believers have been good friends to you.
— Брат Ферье, — сказал он, усевшись и сверля фермера взглядом из-под светлых ресниц, — мы, истинно верующие, были тебе добрыми друзьями.
We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land, and allowed you to wax rich under our protection.
Мы подобрали тебя в пустыне, где ты умирал от голода, мы разделили с тобой кусок хлеба, мы привезли тебя в Обетованную долину, наделили тебя хорошей землей и, покровительствуя тебе, дали возможность разбогатеть.
Is not this so?”
Разве не так?
“It is so,” answered John Ferrier.
— Так, — ответил Джон Ферье.
“In return for all this we asked but one condition: that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages.
— И взамен мы потребовали только одного: чтобы ты приобщился к истинной вере и во всем следовал ее законам.
This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected.”
Ты обещал, но если то, что говорят о тебе, правда, значит, ты нарушил обещание.
“And how have I neglected it?” asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation.
— Как же я его нарушил? — протестующе поднял руки Ферье.
“Have I not given to the common fund?
— Разве я не вношу свою долю в общий фонд?
Have I not attended at the Temple?
Разве я не хожу и храм?
Have I not?”
Разве я…
“Where are your wives?” asked Young, looking round him.
— Где твои жены? — перебил Янг, оглядываясь вокруг.
“Call them in, that I may greet them.”
— Пусть придут, я хочу с ними поздороваться.
“It is true that I have not married,” Ferrier answered.
— Это верно, я не женат.
“But women were few, and there were many who had better claims than I.
Но женщин мало, и многие среди нас нуждаются в них больше, чем я.
I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants.”
Я все-таки не одинок — обо мне заботится моя дочь.
“It is of that daughter that I would speak to you,” said the leader of the Mormons.
— Вот о дочери я и хочу поговорить с тобой, — сказал вождь мормонов.
скачать в HTML/PDF
share