8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 216 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Her first logical choice would be William Pickering.
И первым таким союзником, как подсказывала логика, она сочтет Уильяма Пикеринга.
Tench already knew how Pickering felt about NASA.
Тенч прекрасно знала, как относится директор НРУ к НАСА.
She needed to get to Pickering before Rachel did.
А потому она должна поговорить с ним раньше, чем это сможет сделать его ретивая сотрудница.
“Ms.
Tench?” the transparent voice on the line said.
— Мисс Тенч? — послышался далекий голос.
“William Pickering, here.
— Уильям Пикеринг слушает.
To what do I owe this honor?”
В связи с чем такая честь?
Tench could hear the television in the background—NASA commentary.
Тенч слышала, как в его кабинете работает телевизор — НАСА комментировало открытие.
She could already sense in his tone that he was still reeling from the press conference.
По голосу и интонациям Пикеринга было понятно, что пресс-конференция произвела на него большое впечатление.
“Do you have a minute, director?”
— У вас есть свободная минутка, директор?
“I expected you’d be busy celebrating.
— А я-то полагал, что вы целиком уйдете в празднование.
Quite a night for you.
Великий вечер для всех вас!
Looks like NASA and the President are back in the fight.”
Похоже, что НАСА и президент снова на коне.
Tench heard stark amazement in his voice, combined with a tinge of acrimony—the latter no doubt on account of the man’s legendary distaste for hearing breaking news at the same time as the rest of the world.
В голосе директора звучало неприкрытое изумление.
К нему примешивался оттенок желчности — несомненно, из-за того, что человек этот терпеть не мог узнавать новости одновременно с остальным миром.
“I apologize,” Tench said, trying to build an immediate bridge, “that the White House and NASA were forced to keep you unapprised.”
— Хочу попросить прощения, — начала Тенч, пытаясь сразу перебросить мост через пропасть. — НАСА и президент были вынуждены держать вас в неведении.
“You are aware,” Pickering said, “that the NRO detected NASA activity up there a couple weeks ago and ran an inquiry.”
Tench frowned.
He’s pissed.
“Yes, I know.
— Но вы же в курсе, — раздраженно произнес Пикеринг, — что еще две недели назад НРУ засекло деятельность НАСА в этом районе и послало запрос.
Тенч нахмурилась:
— Да, я знаю.
And yet—”
И все же...
“NASA told us it was nothing.
They said they were running some kind of extreme environment training exercises.
— НАСА заявило, что проводит учения в экстремальных условиях.
Testing equipment, that sort of thing.”
Испытывает оборудование или что-то в этом роде.
Pickering paused.
— Пикеринг выдержал паузу.
“We bought the lie.”
— Нам пришлось принять эту ложь.
“Let’s not call it a lie,” Tench said.
— Давайте все-таки не будем называть это ложью, — возразила Тенч.
“More of a necessary misdirection.
— Скорее, более подходящим является выражение «необходимая дезинформация».
Considering the magnitude of the discovery, I trust you understand NASA’s need to keep this quiet.”
Учитывая масштаб открытия, вы, конечно, понимаете потребность НАСА держать все в тайне.
“From the public, perhaps.”
— От широкой публики — может быть.
Pouting was not in the repertoire of men like William Pickering, and Tench sensed this was as close as he would get.
Жалобы не входили в обычный репертуар Пикеринга, и Тенч поняла, что он уже израсходовал запас своих обид.
“I only have a minute,” Tench said, working to retain her dominant position, “but I thought I should call and warn you.”
— К сожалению, у меня не так много времени, — переключилась она, пытаясь вернуть себе инициативу в разговоре.
— Я лишь хотела предупредить вас.
“Warn me?”
— Предупредить меня?
Pickering waxed wry momentarily.
— Пикеринг, несомненно, поморщился.
“Has Zach Herney decided to appoint a new, NASA-friendly NRO director?”
— О том, что Зак Харни решил назначить нового, симпатизирующего НАСА директора НРУ?
“Of course not.
— Разумеется, нет.
The President understands your criticisms of NASA are simply issues of security, and he is working to plug those holes.
Президент прекрасно понимает, что ваша нелюбовь к НАСА проистекает исключительно из стремления к безопасности, и искренне пытается устранить все недоразумения в этой сфере.
I’m actually calling about one of your employees.”
Нет, дело не в этом.
Речь идет об одной из ваших подчиненных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1