StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Those who in recent days had been so unfortunate as to cross paths with him, would certainly have recognized him even by the faint tongue of flame from the lamp.
Те, кто имел уже несчастие в эти дни попасться на его дороге, даже при слабом свете язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его.
It was Koroviev, alias Fagott.
Это был Коровьев, он же Фагот.
True, Koroviev's appearance was quite changed.
Правда, внешность Коровьева весьма изменилась.
The flickering light was reflected not in the cracked pince-nez, which it had long been time to throw in the trash, but in a monocle, which, true, was also cracked.
Мигающий огонек отражался не в треснувшем пенсне, которое давно пора было бы выбросить на помойку, а в монокле, правда, тоже треснувшем.
The little moustache on his insolent face was twirled up and waxed, and Koroviev's blackness was quite simply explained - he was in formal attire.
Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены, а чернота Коровьева объяснялась очень просто – он был во фрачном наряде.
Only his chest was white.
Белела только его грудь.
The magician, choirmaster, sorcerer, interpreter - devil knows what he really was - Koroviev, in short, made his bows and, with a broad sweep of the lamp in the air, invited Margarita to follow him.
Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле – словом, Коровьев – раскланялся и, широко проведя лампадой по воздуху, пригласил Маргариту следовать за ним.
Azazello disappeared.
Азазелло исчез.
'An amazingly strange evening,' thought Margarita,
'I expected anything but this.
«Удивительно странный вечер, – думала Маргарита, – я всего ожидала, но только не этого!
Has their electricity gone off, or what?
Электричество, что ли, у них потухло?
But the most striking thing is the size of the place...
Но самое поразительное – размеры этого помещения.
How could it all be squeezed into a Moscow apartment?
Каким образом все это может втиснуться в московскую квартиру?
There's simply no way it could be! ...'
Просто напросто никак не может».
However little light Koroviev's lamp gave out, Margarita realized that she was in an absolutely enormous hall, with a colonnade besides, dark and on first impression endless.
Как ни мало давала свету Коровьевская лампадка, Маргарита поняла, что она находится в совершенно необъятном зале, да еще с колоннадой, темной и по первому впечатлению бесконечной.
Koroviev stopped by some sort of little settee, placed his lamp on some sort of post, gestured for Margarita to sit down, and settled himself beside her in a picturesque attitude, leaning his elbow on the post.
Возле какого то диванчика Коровьев остановился, поставил свою лампадку на какую то тумбу, жестом предложил Маргарите сесть, а сам поместился подле в живописной позе – облокотившись на тумбу.
'Allow me to introduce myself to you,' creaked Koroviev,
'Koroviev.
– Разрешите мне представиться вам, – заскрипел Коровьев, – Коровьев.
You are surprised there's no light?
Вас удивляет, что нет света?
Economy, so you think, of course?
Экономия, как вы, конечно, подумали?
Unh-unh!
Ни ни ни.
May the first executioner to come along, even one of those who later this evening will have the honour of kissing your knee, lop my head off on this very post if it's so!
Пусть первый попавшийся палач, хотя бы один из тех, которые сегодня, немного позже, будут иметь честь приложиться к вашему колену, на этой же тумбе оттяпает мне голову, если это так.
Messire simply doesn't like electric light, and we'll save it for the very last moment.
Просто мессир не любит электрического света, и мы дадим его в самый последний момент.
And then, believe me, there'll be no lack of it.
И тогда, поверьте, недостатка в нем не будет.
Perhaps it would even be better to have less.'
Даже, пожалуй, хорошо было бы, если б его было поменьше.
Margarita liked Koroviev, and his rattling chatter had a soothing effect on her.
Коровьев понравился Маргарите, и трескучая его болтовня подействовала на нее успокоительно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1