StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "gleam". Англо-русский словарь Мюллера

  1. gleam [gli:m]
    1. существительное
      1. слабый свет, проблеск, луч

        Примеры использования

        1. At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
          «Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик:
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
        2. The coconut trees, thick and green, came nearly to the water`s edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church.
          Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        3. As the green flames lifted I could see the oily gleam of his integument and the brightness of his eyes.
          Когда зеленое пламя вспыхнуло ярче, я разглядел его лоснящийся кожный покров и блеск его глаз.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 122
      2. отблеск; отражение (лучей заходящего солнца)

        Примеры использования

        1. The gleaming surface of that remarkable stove bore a number of historic inscriptions and drawings, painted on at various times during the past year by Nikolka and full of the deepest significance:
          Замечательная печь на своей ослепительной поверхности несла следующие исторические записи и рисунки, сделанные в разное время восемнадцатого года рукою Николки тушью и полные самого глубокого смысла и значения:
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 6
        2. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
          С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
        3. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
          При виде нас в его голубых глазах заиграл влажный отсвет надежды.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 19
      3. проблеск, вспышка (юмора, веселья и т.п.);
        not a gleam of hope никаких проблесков надежды

        Примеры использования

        1. And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman's weapon.
          Внезапно я вспомнил тот первый разговор с Мэри в день моего приезда. Она утверждала, что яд – это оружие женщин.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 108
        2. I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.
          Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 72
        3. She had caught a young man’s eye and she was sure that there was a gleam in it.
          Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 199
    2. глагол
      1. светиться; мерцать

        Примеры использования

        1. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
          Окна были распахнуты и сверкали белизной на фоне зелени, как будто враставшей в дом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 7
        2. An expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the young man's refined face.
          Чувство глубочайшего омерзения мелькнуло на миг в тонких чертах молодого человека.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 2
        3. As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up.
          Уинстон подошел к столику, и взгляд его привлекла какая-то гладкая округлая вещь, тускло блестевшая при свете лампы; он взял ее.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 92
      2. отражать свет

        Примеры использования

        1. Ivan, though he had resolved not to talk to the woman, could not help himself and, on seeing the water gush into the tub in a wide stream from the gleaming faucet, said ironically:
          Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 84
        2. Something gleamed dully in the semi-darkness.
          В полутьме что то тускло отсвечивало.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 72
        3. After him, three by three, horsemen flew in a cloud of dust, the tips of their light bamboo lances bobbing, and faces dashed past the procurator - looking especially swarthy under their white turbans - with merrily bared, gleaming teeth.
          За ним по три в ряд полетели всадники в туче пыли, запрыгали кончики легких бамбуковых пик, мимо прокуратора понеслись казавшиеся особо смуглыми под белыми тюрбанами лица с весело оскаленными, сверкающими зубами.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 37

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share