показать другое слово

Слово "gleam". Англо-русский словарь Мюллера

  1. gleam [gli:m]
    1. существительное
      1. слабый свет, проблеск, луч

        Примеры использования

        1. I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.
          Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 72
        2. The very anticipations of delight to be enjoyed in his forthcoming visits—the bright, pure gleam of heavenly happiness it diffused over the almost deadly warfare in which he had voluntarily engaged, illumined his whole countenance with a look of ineffable joy and calmness, as, immediately after Villefort's departure, his thoughts flew back to the cheering prospect before him, of tasting, at least, a brief respite from the fierce and stormy passions of his mind.
          Ожидание этой милой встречи, этих нескольких счастливых минут, этого райского луча, озаряющего ад, куда он добровольно вверг себя, наложило, чуть только уехал Вильфор, чудесную ясность на лицо Монте-Кристо.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 102
        3. From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester’s Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down.
          С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю.
          Под куполом. Стивен КИНГ, стр. 1
      2. отблеск; отражение (лучей заходящего солнца)

        Примеры использования

        1. No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses—all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.
          Все в ней было очаровательно, без единого недостатка. У молодой девушки были правильные, изящные черты лица; глаза той формы и окраски, какие мы встречаем на картинах старинных мастеров, - большие, темные, выразительные; длинные густые ресницы, придающие глазам томную прелесть; тонко обрисованные брови, которые сообщают лицу особую ясность; белый гладкий лоб, дышащий покоем и оттеняющий живую игру красок; овальные щеки, свежие и гладкие; такой же свежий, алый, сочный, восхитительный ротик; безукоризненно ровные, блестящие зубы; маленький подбородок с ямочкой; пышные, густые косы - словом, все элементы, которые, соединяясь вместе, дают воплощение идеальной красоты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 409
        2. I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me.
          Я искал огня, чтобы закурить. Я совсем не придавал значения этой мгновенной вспышке и не задумывался над тем, что она должна повлечь за собой.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 5
        3. I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world.
          Теперь я охотно готова допустить, что это была полоска света от фонаря, с которым кто-то шел через лужайку перед домом. Но в ту минуту, когда моя душа была готова к самому ужасному, а чувства потрясены всем пережитым, я решила, что неверный трепетный луч - вестник гостя из другого мира.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12
      3. проблеск, вспышка (юмора, веселья и т.п.);
        not a gleam of hope никаких проблесков надежды

        Примеры использования

        1. I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.
          Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 72
        2. She had caught a young man’s eye and she was sure that there was a gleam in it.
          Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 199
        3. Here the two robbers vanished, and in their place there appeared in the front hall a completely naked girl - red-haired, her eyes burning with a phosphorescent gleam.
          Тут оба разбойника сгинули, а вместо них появилась в передней совершенно нагая девица – рыжая, с горящими фосфорическими глазами.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 112
    2. глагол
      1. светиться; мерцать

        Примеры использования

        1. Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall.
          Откинув падавшие на лоб волосы, я подняла голову и сделала попытку храбро обвести взором темную комнату. Какой-то слабый свет появился на стене.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12
        2. Two or three times after that she saw dully gleaming sabres lying in open black sheaths below her and realized that these were rivers.
          После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие то сабли, лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 245
        3. His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the forties and the thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides.
          Подвиги его постепенно отодвигались все дальше в глубь времен и простерлись уже в легендарный мир 40-х и 30-х, когда капиталисты в диковинных шляпах-цилиндрах еще разъезжали по улицам Лондона в больших лакированных автомобилях и конных экипажах со стеклянными боками.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 34
      2. отражать свет

        Примеры использования

        1. Ivan, though he had resolved not to talk to the woman, could not help himself and, on seeing the water gush into the tub in a wide stream from the gleaming faucet, said ironically:
          Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 84
        2. Something gleamed dully in the semi-darkness.
          В полутьме что то тускло отсвечивало.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 72
        3. After him, three by three, horsemen flew in a cloud of dust, the tips of their light bamboo lances bobbing, and faces dashed past the procurator - looking especially swarthy under their white turbans - with merrily bared, gleaming teeth.
          За ним по три в ряд полетели всадники в туче пыли, запрыгали кончики легких бамбуковых пик, мимо прокуратора понеслись казавшиеся особо смуглыми под белыми тюрбанами лица с весело оскаленными, сверкающими зубами.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 37

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи