StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“Where, then?”
— Ну, а где же она ее хранит?
“Her banker or her lawyer.
— У своего банкира или у своего адвоката.
There is that double possibility.
But I am inclined to think neither.
Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Why should she hand it over to anyone else?
Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни.
It must be where she can lay her hands upon it.
Для этого нужно держать его под рукой.
It must be in her own house.”
Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
“But it has twice been burgled.”
— Но два раза взломщики перерыли дом.
“Pshaw!
— Чепуха!
They did not know how to look.”
Они не знали, как надо искать.
“But how will you look?”
— А как вы будете искать?
“I will not look.”
— Я не буду искать.
“What then?”
— А как же иначе?
“I will get her to show me.”
— Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
“But she will refuse.”
— Она откажется.
“She will not be able to.
But I hear the rumble of wheels.
— В том-то и дело, что ей это не удастся… Но, я слышу, стучат колеса.
It is her carriage.
Это ее карета.
Now carry out my orders to the letter.”
Теперь в точности выполняйте мои указания.
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
Завязалась жестокая драка.
Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди.
Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы — в другую.
Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1