StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

`I'm telling you, he's capricious as devil knows what!'
Koroviev whispered.
'He just doesn't want to!
– Говорю вам, капризен, как черт знает что! – зашептал Коровьев, – ну не желает!
He doesn't like hotels!
Не любит он гостиниц!
I've had them up to here, these foreign tourists!'
Koroviev complained confidentially, jabbing his finger at his sinewy neck.
'Believe me, they wring the soul right out of you!
Вот они где у меня сидят, эти интуристы! – интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею, – верите ли, всю душу вымотали!
They come and either spy on you like the lowest son of a bitch, or else torment you with their caprices - this isn't right and that isn't right!...
Приедет… и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!..
And for your association, Nikanor Ivanovich, it's a sheer gain and an obvious profit.
А вашему товариществу, Никанор Иванович, полнейшая выгода и очевидный профит.
He won't stint on money.'
Koroviev looked around and then whispered into the chairman's ear:
'A millionaire!'
А за деньгами он не постоит, – Коровьев оглянулся, а затем шепнул на ухо председателю: – Миллионер!
The interpreter's offer made clear practical sense, it was a very solid offer, yet there was something remarkably unsolid in his manner of speaking, and in his clothes, and in that loathsome, good-for-nothing pince-nez.
В предложении переводчика заключался ясный практический смысл, предложение было очень солидное, но что то удивительно несолидное было и в манере переводчика говорить, и в его одежде, и в этом омерзительном, никуда не годном пенсне.
As a result, something vague weighed on the chairman's soul, but he nevertheless decided to accept the offer.
Вследствие этого что то неясное томило душу председателя, и все таки он решил принять предложение.
The thing was that the tenants' association, alas, had quite a sizeable deficit.
Дело в том, что в жилтовариществе был, увы, преизрядный дефицит.
Fuel had to be bought for the heating system by fall, but who was going to shell out for it - no one knew.
К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно.
But with the foreign tourist's money, it might be possible to wriggle out of it.
А с интуристовыми деньгами, пожалуй, можно было и вывернуться.
However, the practical and prudent Nikanor Ivanovich said he would first have to settle the question with the foreign tourist bureau.
Но деловой и осторожный Никанор Иванович заявил, что ему прежде всего придется увязать этот вопрос с интуристским бюро.
`I understand!'
Koroviev cried out. `You've got to settle it!
Absolutely!
– Я понимаю, – вскричал Коровьев, – как же без увязки, обязательно.
Here's the telephone, Nikanor Ivanovich, settle it at once!
Вот вам телефон, Никанор Иванович, и немедленно увязывайте.
And don't be shy about the money,' he added in a whisper, drawing the chairman to the telephone in the front hall, 'if he won't pay, who will!
А насчет денег не стесняйтесь, – шепотом добавил он, увлекая председателя в переднюю к телефону, – с кого же взять, как не с него!
You should see the villa he's got in Nice!
Если б вы видели, какая у него вилла в Ницце!
Next summer, when you go abroad, come especially to see it - you'll gasp!'
Да будущим летом, как поедете за границу, нарочно заезжайте посмотреть – ахнете!
The business with the foreign tourist bureau was arranged over the phone with an extraordinary speed, quite amazing to the chairman.
Дело с интуристским бюро уладилось по телефону с необыкновенной, поразившей председателя, быстротою.
It turned out that they already knew about Mr Woland's intention of staying in Likhodeev's private apartment and had no objections to it.
Оказалось, что там уже знают о намерении господина Воланда жить в частной квартире Лиходеева и против этого ничуть не возражают.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1