StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.
Мне казалось, я несу хрупкое сокровище.
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
"What I see here is nothing but a shell.
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.
What is most important is invisible..."
Самое главное - то, чего не увидишь глазами...
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:
"What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower — the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...
And I felt him to be more fragile still.
И я понял, он еще более хрупок, чем кажется.
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
Так я шел... и на рассвете дошел до колодца.
XXV
XXV
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.
— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц.
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."
— Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
And he added:
— Потом прибавил:
"It is not worth the trouble..."
— И все напрасно...
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре.
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.
Обычно здесь колодец — просто яма в песке.
This one was like a well in a village.
А это был самый настоящий деревенский колодец.
But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон.
"It is strange," I said to the little prince.
"Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."
— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.
Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
Puit.jpg
Puit.jpg
"Do you hear?" said the little prince.
— Слышишь? — сказал Маленький принц.
"We have wakened the well, and it is singing..."
— Мы разбудили колодец, и он запел...
I did not want him to tire himself with the rope.
Я боялся, что он устанет.
"Leave it to me," I said.
"It is too heavy for you."
— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1