Сыновья и любовники. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сыновья и любовники".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)
- effort - 24 мая, 2023
- paltry - 7 декабря, 2020
- fierce - 17 ноября, 2020
- reluctantly - 17 ноября, 2020
- perhaps - 12 ноября, 2020
- pursue - 7 ноября, 2020
- nuisance - 7 ноября, 2020
- noticeable - 7 ноября, 2020
- consolation - 7 ноября, 2020
- strip - 2 сентября, 2020
- stallion - 5 июля, 2020
- barm - 1 июля, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
D.
H.
Lawrence
H.
Lawrence
Дэвид Герберт Лоуренс
Sons and Lovers
СЫНОВЬЯ И ЛЮБОВНИКИ
PART ONE
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1
1.
The Early Married Life of the Morels
Первые супружеские годы Морелов
“THE BOTTOMS” succeeded to
«Низинный» вырос на месте
“Hell Row.”
«Преисподней».
Hell Row was a block of thatched, bulging cottages that stood by the brookside on Greenhill Lane.
Так называлась улочка, состоящая из крытых соломой, кособоких домишек на берегу ручья, при Гринхиллской дороге.
There lived the colliers who worked in the little gin-pits two fields away.
Жили тут углекопы, что работали неподалеку а небольших шурфах с подъемниками.
The brook ran under the alder trees, scarcely soiled by these small mines, whose coal was drawn to the surface by donkeys that plodded wearily in a circle round a gin.
Ручей прятался средь черной ольхи, почти вовсе не пострадавшей от близости шахт, откуда ослики, устало бредущие вокруг ворота, вытаскивали уголь на поверхность.
And all over the countryside were these same pits, some of which had been worked in the time of Charles II, the few colliers and the donkeys burrowing down like ants into the earth, making queer mounds and little black places among the corn-fields and the meadows.
И повсюду окрест рассыпаны были эти шурфы, иные выработанное еще во времена Карла II, и немало углекопов и осликов копошилось в земле, точно муравьи, оставляя среди полей и лугов несуразные бугры и небольшие черные проплешины.
And the cottages of these coal-miners, in blocks and pairs here and there, together with odd farms and homes of the stockingers, straying over the parish, formed the village of Bestwood.
И домишки этих углекопов, сгрудившиеся то там, то тут по два, по три, а то и вытянувшиеся в улочку, вместе со стоящими на отшибе фермами и жилищами чулочников, образовали поселок Бествуд.
Then, some sixty years ago, a sudden change took place.
Потом, лет шестьдесят назад, все вдруг переменилось.
The gin-pits were elbowed aside by the large mines of the financiers.
Мелкие шурфы исчезли под натиском шахт, принадлежащих финансовым тузам.
The coal and iron field of Nottinghamshire and Derbyshire was discovered.
В Ноттингемшире и Дербишире обнаружились большие залежи угля и железной руды.
Carston, Waite and Co. appeared.
Родилось акционерное общество Карстон, Уэйт и Кь.
Amid tremendous excitement, Lord Palmerston formally opened the company’s first mine at Spinney Park, on the edge of Sherwood Forest.
При чрезвычайном волнении собравшихся лорд Палмерстон официально открыл первую шахту Компании в Спини-парк.
About this time the notorious Hell Row, which through growing old had acquired an evil reputation, was burned down, and much dirt was cleansed away.
Примерно в ту же пору пресловутую
«Преисподнюю», о которой с годами пошла дурная слава, сожгли дотла и таким образом избавились от всяческой грязи.
«Преисподнюю», о которой с годами пошла дурная слава, сожгли дотла и таким образом избавились от всяческой грязи.
Carston, Waite & Co. found they had struck on a good thing, so, down the valleys of the brooks from Selby and Nuttall, new mines were sunk, until soon there were six pits working.
Карстон, Уэйт и Кь увидели, что дело оказалось прибыльное, и в долинах ручьев вокруг Селби и Наттола стали закладывать новые копи, так что скоро работа шла уже в шести шахтах.
From Nuttall, high up on the sandstone among the woods, the railway ran, past the ruined priory of the Carthusians and past Robin Hood’s Well, down to Spinney Park, then on to Minton, a large mine among corn-fields; from Minton across the farmlands of the valleyside to Bunker’s Hill, branching off there, and running north to Beggarlee and Selby, that looks over at Crich and the hills of Derbyshire: six mines like black studs on the countryside, linked by a loop of fine chain, the railway.
От Наттола по высокой насыпи среди леса протянулась железная дорога, мимо развалин небольшого картезианского монастыря, мимо родника Робин Гуда, к Спини-парку, потом к Минтону, — к большой шахте среди пшеничных полей, от Минтона через обработанные поля в долине к Банкер-хилл, а там разветвлялась и уходила на север, к Беттерли и Селби, откуда уже видны Крич и холмы Дербишира; шесть шахт, точно черные шляпки гвоздей, вбитых то там, то здесь, и соединила петля тонкой цепочки — железной дороги.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...