Возвращение. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Возвращение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
What that means exactly, he does not know himself, of course; but more than all else that he ever heard tell of in the days gone by, the word Education has stayed with him; and to that he clings, as it were a plank in the sea, that he shall not go under.
Что в сущности это значит, он, конечно, и сам не знает, но из всего слышанного им раньше у него крепко засело в голове слово «образованность», и он цепляется за него как утопающий за соломинку.
Everybody has something of the sort: this one a wife, another his business, a third his boots, Valentin Laher his schnapps and Tjaden the hope of tasting broad beans and bacon once more.
Впрочем, здесь у каждого есть что-нибудь в этом роде: у одного – жена, у другого – торговлишка, у третьего – сапоги, у Валентина Лагера – водка, а у Тьядена – желание еще хоть раз в жизни наесться бобов с салом.
On the other hand there is nothing so irritates Kosole as that very word, Education.
Козоле же при слове «образованность» сразу выходит из себя.
He always connects it some way or another with the idea of high collars, and for him that is enough.
Оно каким-то образом ассоциируется у него с крахмальным воротничком, а этого уже достаточно.
Even now it has its effect.
Даже теперь оно оказывает свое действие.
Without interrupting his sleep:
"Bloody pen-pusher!" says he gruffly.
"Bloody pen-pusher!" says he gruffly.
Не прерывая храпа, он немногословно высказывается:
– Козел вонючий, чернильная душа!
– Козел вонючий, чернильная душа!
Jupp shakes his head, resigned and pitying.
Юпп философски, с сознанием собственного достоинства, покачивает головой.
We sit on in silence a while, side by side to warm ourselves.
Некоторое время мы сидим молча, тесно прижавшись друг к другу, чтобы согреться.
The night is wet and cold, clouds are driving overhead, and it rains off and on.
Ночь сырая и холодная, несутся тучи, и порой начинает накрапывать.
Then we take up the waterproof on which we are sitting and, while the rain lasts hang it over pur heads.
Тогда мы вытаскиваем из-под себя плащ-палатки, которые служат нам обычно подстилкой, и укрываемся ими с головой.
Along the skyline are the flashes of gun-fire.
Горизонт светлеет от вспышек артиллерийского огня.
One feels that over there must be a region a little less cold, it looks so cosy.
Свет радует глаз, и кажется, там не так холодно, как здесь.
Like gaily coloured and silver flowers the flares spring up above the lightning flashes of the artillery.
Над орудийными зарницами взвиваются ракеты, рассыпаясь пестрыми и серебряными цветами.
Big and red the moon swims in the wet air over the ruins of a farm.
Огромная красная луна плывет в тумане над развалинами фермы.
"Think we're going home?" whispers Jupp.
– Это правда, что нас отпустят по домам? – шепчет Юпп. – Как ты думаешь?
I shrug my shoulders.
Я пожимаю плечами:
– Не знаю.
– Не знаю.
"The rumour is —— "
Говорят…
Jupp sighs aloud.
Юпп громко вздыхает:
"A warm room and a sofa, and going out of nights—can you picture it still?"
– Теплая комната, диван, а вечерком выходишь погулять… Просто и не верится, что такое бывает.
Верно, а?
Верно, а?
"I tried on my civvies last time I was on leave," I say meditatively, "but they're ever so much too small for me now—I'll have to get new things."
– Когда я в последний раз был в отпуске, я примерял свой штатский костюм, – задумчиво говорю я. – Я из него здорово вырос.
Придется все шить заново.
Придется все шить заново.
How marvellous that all sounds here—civvies, a sofa, the evening—but it brings strange thoughts too—like black coffee, when sometimes it tastes too much of the tin and rust of the dixie, and one coughs it up again, hot and choking.
Как чудно звучат здесь слова: штатский костюм, диван, вечер… Странные мысли приходят в голову… Точно черный кофе, который подчас слишком уж сильно отдает жестью и ржавчиной; ты пьешь его, и давишься, и тебя тут же рвет горячим.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1