5#

Возвращение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возвращение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jupp is picking his nose absently.
Юпп мечтательно ковыряет в носу:
"Shop windows—and cafés—and women—oh, boy!"
– Нет, ты подумай только: витрины… кафе… женщины…
"Ach, man, you just be thankful you're back here out of the shit for a bit," I say, and blow into my frozen hands.
– Эх, парень, выберись сначала из этого дерьма, и то хорошо будет, – говорю я и дышу на озябшие руки.
"That's true."
– Твоя правда.
Jupp draws the waterproof up over his thin, bent shoulders.
Юпп натягивает плащ-палатку на худые искривленные плечи:
"What'll you do when you get out of this?"
– Ты что собираешься делать, когда вернешься?
I laugh.
Я смеюсь:
"I?
– Я-то?
I'll have to go back to school again, I suppose.
Придется, пожалуй, снова поступить в школу.
Willy and Albert and I—and even Ludwig over there, too," I say, pointing back to where someone is lying before a dugout entrance, under two greatcoats.
И мне, и Вилли, и Альберту, и даже вон тому, Людвигу.
И я показываю головой назад, где перед разбитым блиндажом лежит под двумя шинелями темная фигура.
"Good Lord!
– Вот черт!
But you won't do that, surely?" exclaims Jupp.
Но вы, конечно, плюнете на это дело? – говорит Юпп.
"I don't know.
– Почем я знаю?
Probably have to," I reply, and feel furious, without knowing why.
Может, и нельзя будет плюнуть, – отвечаю я и, сам не понимаю отчего, начинаю злиться.
There is a movement under the greatcoats.
Человек под шинелями шевелится.
A pale, thin face lifts up and groans softly.
Показывается бледное худое лицо; больной тихо стонет.
It is my schoolmate, Lieutenant Ludwig Breyer, our platoon commander.
Это мой школьный товарищ, лейтенант Людвиг Брайер, командир нашего взвода.
He has had diarrhoea for weeks—it is dysentery, of course, but he does not want to go back into hospital.
Вот уж несколько недель, как он страдает кровавым поносом.
У него безусловно дизентерия, но в лазарет Людвиг ни за что не хочет.
He would sooner stay here with us, for we are all waiting now in hopes of peace; then we shall be able to take him back with us at once— The hospitals are all full to overflowing, no one is properly looked after there, and once a man lies down on it, he is only so much nearer to being dead.
Он предпочитает оставаться с нами, так как мы с минуты на минуту ждем заключения мира, и тогда мы без всякой канители возьмем Людвига с собой.
Лазареты переполнены, на больных никто по-настоящему не обращает внимания, и попасть на такую койку – значит, сразу же оказаться одной ногой в могиле.
Men die all around one.
It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.—Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit.
Когда кругом тебя подыхают люди и ты среди них один – это заражает: не успеешь оглянуться, как уж и тебя прихватило.
Макс Вайль, наш санитар, достал Брайеру нечто вроде жидкого гипса: Брайер лопает гипс, чтобы процементировать кишки и укрепить желудок.
But even so he has his trousers down twenty and thirty times a day.
И все-таки ему приходится раз двадцать-тридцать на день спускать штаны.
And now he must go again.
Вот и теперь ему приспичило.
I assist him round the corner and he squats down.
Я помогаю ему пройти за угол, и он опускается на корточки.
Jupp signs to me.
Юпп машет мне рукой:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1