5#

Триумфальная арка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Триумфальная арка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2391 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 440  ←предыдущая следующая→ ...

Erich Maria Remarque
Эрих Мария Ремарк
Arch of Triumph
Триумфальная арка
1
I
THE WOMAN VEERED toward Ravic.
Женщина шла наискосок через мост прямо на Равика.
She walked quickly, but with a peculiar stagger.
Она шла быстро, но каким-то нетвердым шагом.
Ravic first noticed her when she was almost beside him.
Равик заметил ее лишь тогда, когда она оказалась почти рядом.
He saw a pale face, high cheekbones and wide-set eyes.
Он увидел бледное лицо с высокими скулами и широко поставленными глазами.
The face was rigid and masklike; it looked hollowed out, and her eyes in the light from the street lamps had an expression of such glassy emptiness that they caught his attention.
Это лицо оцепенело и походило на маску, в тусклом свете фонаря оно казалось безжизненным, а в глазах застыло выражение такой стеклянной пустоты, что Равик невольно насторожился.
The woman passed so close she almost touched him.
Женщина прошла так близко, что едва не задела его.
He reached out and seized her arm with one hand; the next moment she tottered and would have fallen, if he had not supported her.
Он протянул руку и схватил ее за локоть.
Она пошатнулась и, вероятно, упала бы, если бы он ее не удержал.
He held her arm tight.
Равик крепко сжал руку женщины.
“Where are you going?” he asked after a moment.
— Куда вы? — спросил он, немного помедлив.
The woman stared at him.
Женщина смотрела на него в упор.
“Let me go!” she whispered.
— Пустите! — прошептала она.
Ravic did not answer.
Равик ничего не ответил.
He still held her arm tight.
Он по-прежнему крепко держал ее за руку.
“Let me go!”
— Пустите меня!
Что это?
The woman barely moved her lips.
— Женщина едва шевелила губами.
Ravic had the impression that she did not see him at all.
Равику казалось, что она даже не видит его.
She was looking through him, somewhere into the empty night.
Она смотрела сквозь него, куда-то в пустоту ночи.
He was only something that had stopped her and toward which she spoke.
Просто что-то помешало ей, и она повторяла одно и то же:
“Let me go!”
— Пустите меня!
Ravic saw at once she was no whore.
Neither was she drunk.
Он сразу понял, что она не проститутка и не пьяна.
He did not hold her arm so tight now.
Он слегка разжал пальцы.
She could have freed herself easily, but it did not occur to her.
Она даже не заметила этого, хотя при желании могла бы легко вырваться.
Ravic waited awhile.
Равик немного подождал.
“Where can you really want to go at night, alone at this time in Paris?” he quietly asked once more and released her arm.
— Куда же вы, в самом деле?
Ночью, одна, в Париже? — спокойно спросил он еще раз и отпустил ее руку.
The woman remained silent.
But she did not walk on.
Женщина молчала, но с места не сдвинулась.
Once stopped, she seemed unable to move again.
Раз остановившись, она, казалось, уже не могла идти дальше.
Ravic leaned against the railing of the bridge.
Равик прислонился к парапету моста.
He could feel the damp porous stone under his hands.
Он ощутил под руками сырой и пористый камень.
“Perhaps down there?”
— Уж не туда ли?
He motioned with his head backward and down at the Seine, which moved restlessly toward the shadows of the Pont de l’Alma in a gray and gradually fading glimmer.
— Он указал вниз, где, беспокойно поблескивая в сероватой мгле, текла Сена, набегая на тени моста Альма.
The woman did not answer.
Женщина не ответила.
“Too early,” Ravic said.
— Слишком рано, — сказал Равик.
“Too early and much too cold in November.”
— Слишком рано, да и слишком холодно.
Ноябрь.
He took out a package of cigarettes and fumbled in his pockets for matches.
Он достал пачку сигарет, затем нашарил в кармане спички.
He saw there were only two left in the little box and he bent down cautiously in order to shelter the flame with his hands against the soft breeze from the river.
На картонке их оказалось всего две.
Слегка наклонившись, он прикрыл ладонями пламя от легкого ветра с реки.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1