5#

Возлюби ближнего своего. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возлюби ближнего своего". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 791 книга и 2359 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 341  ←предыдущая следующая→ ...

Erich Maria Remarque
Эрих Мария Ремарк
Flotsam
Возлюби ближнего своего

PART I
To live without roots
takes a stout heart
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Chapter One
1
KERN AWOKE with a start out of a seething blackness and listened hard.
Тяжелый кошмарный сон мигом пропал.
Керн прислушался.
Like all hunted creatures he was completely conscious at once, alert and ready for flight.
Как и все, кого преследуют, он насторожился, приготовился бежать.
As he sat motionless on the bed, his thin body bent forward, he debated how he could get away if the stairs were already occupied.
Неподвижно сидя на кровати и подавшись вперед, он раздумывал, как удрать, если дом уже оцеплен.
The room was on the fourth floor.
Комната – на четвертом этаже.
A window opened toward the courtyard, but it had no balcony or cornice from which the gutters could be reached.
В ней одно окно, выходит во двор, но ни балкона, ни карниза, откуда можно было бы дотянуться до водосточной трубы.
Flight in that direction was out of the question.
Значит, скрыться через двор нельзя.
There was only one other way: along the corridor to the attic and from there across the roof to the next house.
Оставался один путь: по коридору – на чердак и дальше по крыше – на соседний дом.
Kern glanced at the illuminated dial of his watch.
Керн посмотрел на светящийся циферблат.
It was a little after five.
Начало шестого.
The room was still almost black.
В комнате еще темно.
On the two other beds the sheets gleamed indistinctly gray in the darkness.
Неотчетливо серела эмаль двух кроватей.
The Pole, who slept next to the wall, was snoring.
Поляк, спавший у стены, храпел.
Cautiously Kern slid out of bed and crept to the door.
Керн осторожно соскользнул с кровати и подкрался к двери.
At the same instant the man in the middle bed moved.
В этот момент человек, спавший по соседству, шевельнулся.
“Is something wrong?” he whispered.
– Что случилось? – спросил он.
Kern made no reply; he kept his ear pressed to the door.
Керн не ответил, прижался ухом к двери.
The other sat up and fumbled among the things on the iron bedstead.
Человек поднялся и начал что-то искать в своей одежде, висевшей на спинке стула.
A pocket flash went on, catching in its wavering circle of pale light a section of the brown door, from which paint was scaling, and the figure of Kern, with mussed hair, in rumpled underwear and socks, at the keyhole listening.
Вспыхнул карманный фонарик; тусклый дрожащий луч осветил часть коричневой двери, с которой уже слезла краска, и фигуру Керна, который стоял в нижнем белье, с взлохмаченными волосами, приложив ухо к замочной скважине.
“Damn it, what’s up?” hissed the man on the bed.
– Черт возьми, что случилось? – зашипел человек на кровати.
Kern straightened.
Керн выпрямился:
“I don’t know.
– Не знаю.
Something woke me, something I heard.”
Какой-то шум…
“Something!
– Шум?
What was it, you fool?”
Какой шум, ты, болван?
“Downstairs, something downstairs.
– Внизу.
Voices, steps, something like that.”
Какие-то голоса или шаги.
The man got up and came to the door.
Человек поднялся с кровати и подошел к двери.
He was wearing a yellow shirt from under which a pair of hairy, muscular legs protruded in the glow of the flashlight.
На нем была рубашка желтоватого оттенка, из-под которой в свете карманного фонарика виднелись мускулистые ноги, густо обросшие волосом.
He listened for a while, then asked,
Некоторое время он прислушивался.
“How long you been staying here?”
– Ты давно здесь живешь? – спросил он.
“Two months.”
– Два месяца.
“Been a raid in that time?”
– За это время была облава?
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...