Возлюби ближнего своего. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Возлюби ближнего своего".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Kern shook his head.
Керн покачал головой.
“Aha!
– А-а!
You’ve been hearing things.
Ну, тогда ты, наверно, ослышался.
When you’re asleep a fart sometimes sounds like thunder.”
Во сне иногда и храп звучит, как гром.
He threw the light in Kern’s face.
Он направил свет на лицо Керна.
“Well, well, barely twenty, eh?
– Ну, конечно.
Лет двадцать, не больше.
Лет двадцать, не больше.
Refugee?”
Эмигрант?
“Of course.”
– Да.
“Jesus Christus tso siem stalo—” the Pole in the corner gurgled suddenly.
– Иисус Христос!
Что с ним? – послышался из угла булькающий голос поляка.
Что с ним? – послышался из угла булькающий голос поляка.
The man in the shirt let the beam of light slide across the room.
Человек в рубашке перевел луч фонарика.
Out of the darkness emerged a wild, black beard, a great gaping mouth and two deep-set, staring eyes under bushy brows.
Из темноты вынырнула черная всклокоченная бородка, широко раскрытый рот и вытаращенные глаза под густыми бровями.
“Shut up about Jesus Christ, Polack,” growled the man with the flashlight.
“He’s not alive any more.
“He’s not alive any more.
– Заткнись ты со своим Иисусом, поляк! – зарычал человек с фонариком. – Его больше нет в живых.
Died as a volunteer at the Somme.”
Пошел добровольцем и пал в битве на Сомме.
“Tso?”
– Что?
“There!
There it is again!”
Kern sprang toward his bed.
“They’re coming upstairs.
There it is again!”
Kern sprang toward his bed.
“They’re coming upstairs.
– Вот, опять! – Керн подскочил к кровати. – Они поднимаются.
We’ve got to get across the roof.”
Надо выбираться через крышу.
The other spun around like a top.
Другой человек резко повернулся.
There was a sound of closing doors and lowered voices.
Снизу послышался стук дверей и приглушенные голоса.
“Damn it!
– Черт возьми!
Get going!
Смываться!
Polski, run for it!
Поляк, смываться!
Police!”
He snatched his things from the bed.
“Know the way?” he asked Kern.
He snatched his things from the bed.
“Know the way?” he asked Kern.
Полиция! – Он сорвал свои вещи с кровати. – Ты знаешь дорогу? – спросил он Керна.
“Yes.
Along the hall to the right, up the stairs behind the sink.”
Along the hall to the right, up the stairs behind the sink.”
– Направо по коридору.
И вверх по лестнице, которая за сточной трубой.
И вверх по лестнице, которая за сточной трубой.
“Let’s go!”
The man in the shirt opened the door noiselessly.
The man in the shirt opened the door noiselessly.
– Живо! – Человек в рубашке бесшумно открыл дверь.
“Matka boska!” gurgled the Pole.
– Матка боска, – прошептал поляк.
“Shut up!
Don’t tell them anything!”
Don’t tell them anything!”
– Заткнись!
The man drew the door shut.
Человек приоткрыл дверь.
He and Kern raced along the narrow, dirty hall.
Он и Керн крались на цыпочках по узкому грязному коридору.
They ran so silently they could hear the leaky tap dripping in the sink.
Они бежали так тихо, что слышали, как капает вода из крана над сточной трубой.
“Turn here,” Kern whispered, swung around the corner and collided with something.
– Сюда! – шепнул Керн, завернул за угол и на кого-то наткнулся.
He staggered, saw a uniform and tried to turn back.
Он отшатнулся, увидев полицейского, и хотел броситься обратно.
At the same instant he received a blow on the arm.
В то же мгновение он получил удар по руке.
“Stand still!
– Стоять на месте!
Raise your hands!” someone commanded out of the darkness.
Руки вверх! – раздался голос из темноты.
Kern let his things tumble to the floor.
Вещи Керна упали на пол.
His left arm was numb from the blow that had hit his elbow.
Его левая рука онемела, удар пришелся по локтю.
The man in the shirt looked for a second as if he were going to throw himself on the voice in the darkness.
У человека в рубашке было такое выражение, будто он сейчас бросится на голос из темноты.
But then he caught sight of the barrel of a revolver, which a second policeman was holding against his chest.
Slowly he raised his arms.
Slowly he raised his arms.
Но затем он увидел у своей груди дуло револьвера, направленное другим полицейским, и медленно поднял руки.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь