Возлюби ближнего своего. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Возлюби ближнего своего".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Turn around!” ordered the voice.
“Stand by the window!”
“Stand by the window!”
– Повернуться! – скомандовал тот же голос. – Встать к окну!
The two obeyed.
Оба повиновались.
“See what’s in that stuff,” said the policeman with the revolver.
– Посмотри, что у них в карманах, – сказал полицейский с револьвером.
The second policeman searched the clothes lying on the floor.
Второй полицейский осмотрел одежду, которая валялась на полу.
“Thirty-five schillings—a flashlight—a pipe—a pocketknife—a louse comb—nothing else—”
– Тридцать пять шиллингов, карманный фонарик, свисток, перочинный нож, завшивленная расческа… больше ничего.
“No papers?”
– Документов нет?
“Couple of letters.”
– Несколько писем или что-то в этом роде.
“No passports?”
– Паспортов нет?
“No.”
– Нет.
“Where are your passports?” asked the policeman with the revolver.
– Где ваши паспорта? – спросил полицейский с револьвером.
“I haven’t one,” Kern said.
– У меня нет паспорта, – ответил Керн.
“Of course not.”
– Конечно!
The policeman poked his revolver into the ribs of the man in the shirt.
“And you?
Do I have to ask you separately, you son of a bitch?”
The man turned around slowly.
“What do you mean, ‘son of a bitch’?” he asked.
“And you?
Do I have to ask you separately, you son of a bitch?”
The man turned around slowly.
“What do you mean, ‘son of a bitch’?” he asked.
Ну, а у тебя? – Полицейский ткнул человека в рубашке револьвером в спину. – Тебя что, отдельно спрашивать, ты, ублюдок? – закричал он.
The policemen looked at each other.
Полицейские переглянулись.
The one without a revolver began to laugh.
Тот, что без револьвера, засмеялся.
The other licked his lips.
Другой облизал губы.
“Just look,” he said slowly, “a fine gentleman!
His Excellency, the Bum!
His Excellency, the Bum!
– Вот, посмотри на этого изящного господина! – сказал он медленно. – Его величество бродяга!
General Stinker!”
He drew back his arm suddenly and struck the man on the chin.
“Keep your hands up!” he roared as the other staggered.
He drew back his arm suddenly and struck the man on the chin.
“Keep your hands up!” he roared as the other staggered.
Генерал Вонючка! – Он внезапно размахнулся и ударил человека в рубашке кулаком в подбородок. – Вверх руки! – заорал он на человека, потерявшего равновесие.
The man looked at him.
Человек посмотрел на полицейского.
Kern thought he had never seen such a look.
Керн еще никогда в жизни не видел такого взгляда.
“I mean you, you bastard,” said the policeman.
“Will you talk now?
“Will you talk now?
– Я тебе говорю, ты, дерьмо! – сказал полицейский. – Ну, скоро?
Or do you want me to jog up your brains again?”
Или мне еще встряхнуть твои мозги?
“I haven’t a passport,” the man said.
– У меня нет паспорта, – ответил тот.
“ ‘I haven’t a passport,’ ” the policeman mimicked.
“Of course Herr Son of a Bitch hasn’t a passport.
“Of course Herr Son of a Bitch hasn’t a passport.
– У меня нет паспорта! – передразнил его полицейский. – Конечно, у господина Ублюдка нет паспорта.
That’s what we thought.
Об этом легко догадаться!
Go on, get your clothes on, quick!”
Ну, одевайсь!
Живо!
Живо!
A group of policemen came running along the hall, pulling open doors.
По коридору бежали полицейские.
Они распахивали двери.
Они распахивали двери.
One of them with shoulder stripes approached.
Один из них, в погонах, подошел ближе.
“Well, what have you caught?”
– Ну, что у вас?
“A couple of birds that were trying to fly away over the roof.”
– Два птенчика.
Собирались улететь через крышу.
Собирались улететь через крышу.
The officer looked at them.
Офицер посмотрел на обоих.
He was young.
His face was narrow and pale.
He wore a carefully trimmed, small, black mustache and smelled of toilet water.
His face was narrow and pale.
He wore a carefully trimmed, small, black mustache and smelled of toilet water.
Он был еще молод, лицо тонкое, бледное, маленькие усики аккуратно подстрижены.
От него пахло одеколоном.
От него пахло одеколоном.
Kern recognized it; it was Eau de Cologne 4711.
Керн узнал запах одеколона 4711.
His father had owned a perfume factory; that’s how he knew about such things.
У его отца была парфюмерная фабрика, поэтому он немного разбирался в этом.
“We’ll take special care of these two,” the lieutenant said.
“Handcuffs!”
“Handcuffs!”
– За этими двумя следите особенно строго, – сказал офицер. – Наденьте на них наручники.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...