4#

Воздушный змей. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Воздушный змей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In a previous story I have related what I thought the reader should know about Ned Preston, and so now I need only remind him that my friend was a prison visitor at Wormwood Scrubs.
В предыдущем рассказе я уже изложил то необходимое, что, по моему мнению, читателю надлежит знать о Неде Престоне, и теперь лишь напомню: мой друг был ревизором тюрьмы Вормвуд Скрабз.
He took his duties very seriously and made the prisoners' troubles his own.
К обязанностям своим он относился очень серьезно и считал беды заключенных своими собственными.
We had been dining together at the Cafe Royal in that long, low room with its absurd and charming decoration which is all that remains of the old Cafe Royal that painters have loved to paint; and we were sitting over our coffee and liqueurs and, so far as Ned was concerned against his doctor's orders, smoking very long and very good Havanas.
Мы обедали вместе в Кафе Рояль, в том длинном низком зале с нелепым, но очаровательным декором, который только и остался от старого Кафе Рояль, столь любимого предмета изображения художников.
Итак, мы сидели за кофе и спиртным (Нед пренебрегал советами врача) и курили очень длинные и очень хорошие гавайские сигары.
'I've got a funny chap to deal with at the Scrubs just now,' he said, after a pause, 'and I'm blowed if I know how to deal with him.'
— Странный у меня сейчас есть парень в Скрабз, — сказал Нед, выдержав паузу.
— Черт-те знает, как с ним быть.
'What's he in for?'
I asked.
— А за что он сидит?
'He left his wife and the court ordered him to pay so much a week in alimony and he's absolutely refused to pay it.
— Ушел от жены, и ему присудили платить ей еженедельное содержание, а он наотрез отказался.
I've argued with him till I was blue in the face.
Я спорил с ним до посинения.
I've told him he's only cutting off his nose to spite his face.
Говорю ему:
«Себе вредить — лишь бы другому досадить»?
He says he'll stay in jail all his life rather than pay her a penny.
А он говорит, лучше всю жизнь проведет в тюрьме, чем выплатит ей хоть пенни.
I tell him he can't let her starve, and all he says is:
"Why not?"
Я говорю, мол, нельзя допустить, чтобы она голодала.
А он:
«Почему бы и нет»?
Вот и весь сказ.
He's perfectly well behaved, he's no trouble, he works well, he seems quite happy, he's just getting a lot of fun out of thinking what a devil of a time his wife is having.'
Ведет себя безукоризненно, хлопот с ним никаких, работает хорошо и, вроде, доволен жизнью, и то, что для жены настало собачье время, веселит его как нельзя больше.
'What's he got against her?'
— А в чем конфликт?
'She smashed his kite.'
— Она сломала его воздушного змея.
'She did what?'
I cried.
— Кого? — с удивлением переспросил я.
'Exactly that.
— Вот именно.
She smashed his kite.
Сломала змея.
He says he'll never forgive her for that till his dying day.'
И он говорит, что ни за что не простит ее.
'He must be crazy.'
— Да он просто ненормальный!
'No, he isn't, he's a perfectly reasonable, quite intelligent, decent fellow.'
— Наоборот.
Он очень рассудительный, довольно неглупый и приличный молодой человек.
Herbert Sunbury was his name, and his mother, who was very refined, never allowed him to be called Herb or Bertie, but always Herbert, just as she never called her husband Sam but only Samuel.
Итак, Герберт Санбери.
Так его звали.
И его мать, будучи дамой весьма утонченной, не допускала, чтобы его звали Гербом или Берти — только Гербертом, да и мужа она не называла Сэмом — только Сюмюэлем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1