Воздушный змей. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Воздушный змей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Mrs Sunbury's first name was Beatrice, and when she got engaged to Mr Sunbury and he ventured to call her Bea she put her foot down firmly.
Миссис Санбери звали Беатрис, и, когда она обручилась с мистером Санбери и он попытался называть ее Би, она сразу же положила этому конец.
'Beatrice I was christened,' she said, 'and Beatrice I always have been and always shall be, to you and to my nearest and dearest.'
— Меня окрестили Беатрис, — отрезала она.
— И я всегда была и буду Беатрис.
Для тебя и для всех самых-самых близких.
— И я всегда была и буду Беатрис.
Для тебя и для всех самых-самых близких.
She was a little woman, but strong, active, and wiry, with a sallow skin, sharp, regular features, and small beady eyes.
Она была маленькой женщиной, но сильной, активной и выносливой, с желтоватой кожей, правильными чертами лица и крошечными, бисерными глазками.
Her hair, suspiciously black for her age, was always very neat, and she wore it in the style of Queen Victoria's daughters, which she had adopted as soon as she was old enough to put it up and had never thought fit to change.
Волосы, подозрительно черные для ее возраста, всегда аккуратно укладывались в стиле дочерей королевы Виктории, и она не считала нужным менять прическу с тех пор, как выросла настолько, чтобы самостоятельно зачесывать их наверх.
The possibility that she did something to keep her hair its original colour was, if such was the case, her only concession to frivolity, for, far from using rouge or lipstick, she had never in her life so much as passed a powder-puff over her nose.
Если она и делала что-то с волосами, чтобы поддерживать их первоначальный цвет, то это была ее единственная фривольность, а вообще она не только не пользовалась губной помадой и румянами — об этом не могло быть и речи, но даже ни разу в жизни не припудрила нос.
She never wore anything but black dresses of good material, but made (by that little woman round the corner) regardless of fashion after a pattern that was both serviceable and decorous.
Она всегда носила только черные платья из хорошей ткани, сшитые (маленькой портнихой за углом) без оглядки на моду — по принципу полезности и пристойности.
Her only ornament was a thin gold chain from which hung a small gold cross.
Единственным украшением была тонкая золотая цепочка с малюсеньким крестиком.
Samuel Sunbury was a little man too.
He was as thin and spare as his wife, but he had sandy hair, gone very thin now so that he had to wear it very long on one side and brushed it carefully over the large bald patch.
He was as thin and spare as his wife, but he had sandy hair, gone very thin now so that he had to wear it very long on one side and brushed it carefully over the large bald patch.
Сэмюэль Санбери тоже был небольшого роста и таким же худощавым, как и его жена.
А вот волосы имел песочного цвета, к тому же они уже изрядно повылезли, так что ему приходилось отращивать их и аккуратно зачесывать с одной стороны поверх большой плеши.
А вот волосы имел песочного цвета, к тому же они уже изрядно повылезли, так что ему приходилось отращивать их и аккуратно зачесывать с одной стороны поверх большой плеши.
He had pale blue eyes and his complexion was pasty.
Его светло-голубые глаза светились на бледном, нездоровом лице.
He was a clerk in a lawyer's office and had worked his way up from office boy to a respectable position.
Он служил клерком в адвокатской конторе, пройдя все ступени — от мальчика на побегушках до нынешнего солидного положения.
His employer called him Mr Sunbury and sometimes asked him to see an unimportant client.
Шеф называл его мистером Санбери и иногда просил встретиться с важным клиентом.
Every morning for twenty-four years Samuel Sunbury had taken the same train to the City, except of course on Sundays and during his fortnight's holiday at the seaside, and every evening he had taken the same train back to the suburb in which he lived.
Каждое утро, вот уже двадцать четыре года Сэмюэль Санбери садился в один и тот же поезд и ехал в Сити, кроме, конечно, воскресений и двух недель отпуска у моря, и каждый вечер тем же поездом возвращался в свой пригород.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1