StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Vasili had come to the conclusion that it was necessary to throw this bone—a bill for thirty thousand rubles—to the poor princess that it might not occur to her to speak of his share in the affair of the inlaid portfolio.
Князь Василий решил, что эту кость, вексель в 30 т., надо было всё‑таки бросить бедной княжне с тем, чтобы ей не могло притти в голову толковать об участии князя Василия в деле мозаикового портфеля.
Pierre signed the deed and after that the princess grew still kinder.
Пьер подписал вексель, и с тех пор княжна стала еще добрее.
The younger sisters also became affectionate to him, especially the youngest, the pretty one with the mole, who often made him feel confused by her smiles and her own confusion when meeting him.
Младшие сестры стали также ласковы к нему, в особенности самая младшая, хорошенькая, с родинкой, часто смущала Пьера своими улыбками и смущением при виде его.
It seemed so natural to Pierre that everyone should like him, and it would have seemed so unnatural had anyone disliked him, that he could not but believe in the sincerity of those around him.
Пьеру так естественно казалось, что все его любят, так казалось бы неестественно, ежели бы кто‑нибудь не полюбил его, что он не мог не верить в искренность людей, окружавших его.
Besides, he had no time to ask himself whether these people were sincere or not.
Притом ему не было времени спрашивать себя об искренности или неискренности этих людей.
He was always busy and always felt in a state of mild and cheerful intoxication.
Ему постоянно было некогда, он постоянно чувствовал себя в состоянии кроткого и веселого опьянения.
He felt as though he were the center of some important and general movement; that something was constantly expected of him, that if he did not do it he would grieve and disappoint many people, but if he did this and that, all would be well; and he did what was demanded of him, but still that happy result always remained in the future.
Он чувствовал себя центром какого‑то важного общего движения; чувствовал, что от него что‑то постоянно ожидается; что, не сделай он того, он огорчит многих и лишит их ожидаемого, а сделай то‑то и то‑то, всё будет хорошо, – и он делал то, что требовали от него, но это что‑то хорошее всё оставалось впереди.
More than anyone else, Prince Vasili took possession of Pierre's affairs and of Pierre himself in those early days.
Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий.
From the death of Count Bezukhov he did not let go his hold of the lad.
Со смерти графа Безухого он не выпускал из рук Пьера.
He had the air of a man oppressed by business, weary and suffering, who yet would not, for pity's sake, leave this helpless youth who, after all, was the son of his old friend and the possessor of such enormous wealth, to the caprice of fate and the designs of rogues.
Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына его друга, après tout, [в конце концов,] и с таким огромным состоянием.
During the few days he spent in Moscow after the death of Count Bezukhov, he would call Pierre, or go to him himself, and tell him what ought to be done in a tone of weariness and assurance, as if he were adding every time:
В те несколько дней, которые он пробыл в Москве после смерти графа Безухого, он призывал к себе Пьера или сам приходил к нему и предписывал ему то, что нужно было делать, таким тоном усталости и уверенности, как будто он всякий раз приговаривал:
скачать в HTML/PDF
share