4#

Время жить и время умирать. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Время жить и время умирать". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Their bodies were frozen stiff and their faces were gray wax.
Тела закаменели от мороза, лица казались вылепленными из серого воска.
They were buried like boards.
Их бросали в могилу точно бревна.
On a little hill behind the village where the snow was not so deep it had been shoveled away and graves were hacked out of the frozen earth.
На холме за деревней, где снегу было меньше, его расчистили и раздолбили промерзшую землю.
It was heavy work.
Only the Germans were buried.
The Russians were thrown into an open paddock.
They began to stink when the weather turned mild.
When it got too bad snow was shoveled over them.
It was not necessary to bury them; no one expected that the village would be held for any length of time.
The regiment was in retreat.
The advancing Russians could bury their dead themselves.
Это была тяжелая работа.
Beside the December dead were found the weapons that had belonged to the January dead.
Rifles and hand grenades had sunk deeper than the bodies; sometimes steel helmets too.
У декабрьских мертвецов оказывалось оружие, принадлежавшее январским — винтовки и ручные гранаты уходили в снег глубже, чем тела; иногда вытаскивали и стальные каски.
It was easier with these corpses to cut away the identification marks inside the uniforms; the melting snow had already softened the cloth.
У этих трупов было легче срезать опознавательные жетоны, надетые под мундирами; от талой воды одежда успела размокнуть.
Water stood in their open mouths as though they had drowned.
Вода стояла и в открытых ртах, будто это были утопленники.
In some cases a limb or two had thawed out.
Некоторые трупы частично уже оттаяли.
When they were carried off, the bodies were still stiff, but an arm and a hand would dangle and sway as though the corpse were waving, hideously indifferent and almost obscene.
Когда такого мертвеца уносили, тело его еще не гнулось, но рука уже свисала и болталась, будто посылая привет, с ужасающим, почти циничным равнодушием.
With all of them, when they lay in the sun, the eyes thawed first.
У всех, кто лежал на солнце день-другой, первыми оттаивали глаза.
They lost their glassy brilliance and the pupils turned to jelly.
The ice in them melted and ran slowly out of the eyes—as if they were weeping.
Роговица была уже студенистой, а не остекленевшей, а лед таял и медленно вытекал из глаз.
Казалось, они плачут.
Suddenly it froze again for several days.
Вдруг на несколько дней вернулись морозы.
A crust formed on the snow and turned to ice.
Снег покрылся коркой и обледенел.
The snow stopped sinking.
Он перестал оседать.
But then the sluggish, sultry wind began to blow anew.
Но потом снова подул гнилой, парной ветер.
At first only a gray fleck appeared in the withering white.
Сначала на потускневшем снегу появилось серое пятно.
An hour later it was a clenched hand stretching upward.
Через час это была уже судорожно вздернутая ладонь.
"There's another," Sauer said.
— Еще один, — сказал Зауэр.
"Where?"
Immermann asked.
— Где? — спросил Иммерман.
"Over there in front of the church.
— Да вон, у церкви.
Shall we dig him out?"
Может, попробуем откопать?
"What's the use?
— Зачем?
The wind will dig him out by itself.
Ветер сам все сделает.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1