Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Время жить и время умирать".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The snow back there is still a yard or two deep, at least.
Там снегу еще на метр, а то и на два.
This damn village is lower than anything else around here.
Ведь эта чертова деревня лежит в низине.
Or do you just want to get your boots full of ice water?"
Или опять охота ледяной воды набрать в сапоги?
"Hell no.
— Нет уж, спасибо!
— Зауэр покосился в сторону кухни.
— Зауэр покосился в сторону кухни.
Any idea what's to eat today?"
— Не знаешь, чего дадут пожрать?
"Cabbage.
— Капусту.
Cabbage with pork and potatoes.
Капусту со свининой и картошку на воде.
Pork nonexistent."
Свинина там, конечно, и не ночевала.
"Cabbage of course!
— Капуста!
Опять!
Опять!
For the third time this week!"
Третий раз на этой неделе.
Sauer unbuttoned his trousers and began to urinate.
Зауэр расстегнул брюки и начал мочиться.
"A year ago I still pissed in great arcs," he explained morosely.
— Еще год назад я мочился этакой залихватской струей, как из шланга, — сказал он горько.
"In good military fashion, the way it's supposed to be done.
I felt fine.
I felt fine.
— По-военному.
Чувствовал себя отлично.
Жратва классная!
Чувствовал себя отлично.
Жратва классная!
Advance each day so-and-so many kilometers.
Шпарили вперед без оглядки, каждый день столько-то километров!
Thought I'd soon be home again.
Думал, скоро и по домам.
Now I piss like a civilian, half-heartedly and without pleasure."
А теперь мочусь, как дохлый шпак, безо всякого вкуса и настроения.
Immerman stuck his hand under his uniform and scratched himself comfortably.
Иммерман сунул руку за пазуху и с наслаждением стал чесаться.
"I wouldn't care how I pissed—if I were a civilian again."
— А по-моему, все равно, как мочиться, лишь бы опять заделаться шпаком.
"Me either.
— И по-моему.
But it looks like we'd go on being soldiers forever."
Только похоже, мы так навек и останемся солдатами.
"Sure.
— Ясно.
Heroes to the grave.
Ходи в героях, пока не сдохнешь.
Only the S.S. still piss in great arcs."
Одним эсэсовцам можно еще мочиться, как людям.
Sauer buttoned up his trousers,
Зауэр застегнул брюки.
"They can do it too.
— Еще бы.
We do the dirty work and those beauties get all the honors.
Всю дерьмовую работу делаем мы, а им вся честь.
We fight for two or three weeks for some damn town and on the last day up come the S.S. and march into it triumphantly ahead of us.
Мы бьемся две, три недели за какой-нибудь поганый городишко, а в последний день являются эсэсовцы и вступают в него победителями раньше нас.
Just look at the way they're looked after!
Посмотри, как с ними нянчатся.
Always the thickest coats, the best boots, and the biggest chunks of meat!"
Шинели всегда самые теплые, сапоги самые крепкие и самый большой кусок мяса!
Immermann grinned.
Иммерман усмехнулся.
"Now even the S.S. aren't taking towns any more.
— Теперь и эсэсовцы уже не берут городов.
They're going back.
Теперь и они отступают.
Just like us."
В точности, как мы.
"Not like us.
— Нет, не так.
We don't burn and shoot what we can't carry off with us."
Мы не сжигаем и не расстреливаем все, что попадется на пути.
Immerman stopped scratching himself.
Иммерман перестал чесаться.
"What's got into you today?" he asked in surprise.
— Что это на тебя нашло сегодня? — спросил он удивленно.
"You're talking like a human being.
— Ни с того ни с сего какие-то человеческие нотки!
Take care Steinbrenner doesn't hear you or you'll soon find yourself in one of those disciplinary companies.
Смотри, Штейнбреннер услышит — живо в штрафную угодишь.
Look—the snow over there has settled!
А снег перед церковью продолжает оседать!
Now you can see a piece of the fellow's arm."
Руку уже до локтя видно.
Sauer looked over.
Зауэр взглянул в сторону церкви.
"If it goes on melting like this by tomorrow he'll be hanging on a cross.
— Если так будет таять, завтра покойник повиснет на каком-нибудь кресте.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1