5#

Всего хорошего, и спасибо за рыбу! - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Всего хорошего, и спасибо за рыбу!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

This is her story.
Вот история этой девушки.
Chapter 1
1
That evening it was dark early, which was normal for the time of year.
В тот вечер стемнело рано — обычное дело для этого времени года.
It was cold and windy, which was normal.
Было холодно и ветрено — тоже обычное дело.
It started to rain, which was particularly normal.
Стал накрапывать дождь — опять совершенно обычное дело.
A spacecraft landed, which was not.
Совершил посадку космический корабль — таак, это уже интересно.
There was nobody around to see it except some spectacularly stupid quadrupeds who hadn’t the faintest idea what to make of it, or whether they were meant to make anything of it, or eat it, or what.
Корабля не заметил никто, кроме нескольких феноменально тупоумных четвероногих, которые не знали, что с ним делать и делать ли что-нибудь вообще — можно ли его съесть, например.
So they did what they did to everything which was to run away from it and try to hide under each other, which never worked.
Поэтому они поступили так, как всегда поступали в случае замешательства, — то есть удрали подальше и попытались спрятаться друг под дружкой, что, как всегда, не принесло им ни малейшей пользы.
It slipped down out of the clouds, seemingly balanced on a single beam of light.
Корабль спустился из облаков — казалось, просто-напросто соскользнул, как по канату, по тонкому лучу света.
From a distance you would scarcely have noticed it through the lightning and the storm clouds, but seen from close to it was strangely beautiful—a grey craft of elegantly sculpted form: quite small.
Издали он был едва заметен в мельтешений молний и грозовых туч, зато вблизи его серый, довольно маленький корпус с изящными обводами выглядел умопомрачительно красивым.
Of course, one never has the slightest notion what size or shape different species are going to turn out to be, but if you were to take the findings of the latest Mid-Galactic Census report as any kind of accurate guide to statistical averages you would probably guess that the craft would hold about six people, and you would be right.
Конечно, трудно предугадать рост и габариты уроженцев иных, неизвестных вам планет, но если вы воспользуетесь отчетом последней Всегалактической переписи или любым другим надежным справочником среднестатистических данных, то придете к выводу, что в таком корабле могут разместиться максимум шесть персон.
И будете правы.
You’d probably guessed that anyway.
Правда, осмелюсь предположить, что к этому выводу вы сумеете прийти и без справочника.
The Census report, like most such surveys, had cost an awful lot of money and didn’t tell anybody anything they didn’t already know – except that every single person in the Galaxy had 2.4 legs and owned a hyena.
Что же до Всегалактической переписи, то она, как это у нас заведено, съела кучу денег и не сообщила никому ничего нового — кроме того факта, что на каждого жителя Галактики приходится в среднем две целых четыре десятых ноги и по одной одомашненной гиене.
Since this was clearly not true the whole thing had eventually to be scrapped.
Поскольку это явно не соответствует действительности, результаты переписи были от греха подальше отправлены в мусорную корзину.
The craft slid quietly down through the rain, its dim operating lights wrapping it in tasteful rainbows.
Корабль проскользнул сквозь толщу дождя к земле, окутанный симпатичным радужным облаком — то расплывались в сыром воздухе его габаритные огни.
It hummed very quietly, a hum which became gradually louder and deeper as it approached the ground, and which at an altitude of six inches became a heavy throb.
Тихое жужжание двигателей становилось все громче и басовитее, а на высоте пятнадцати сантиметров над уровнем почвы и вовсе перешло в глухое ворчание.
At last it dropped and was quiet.
Затем ворчание смолкло, и воцарилась тишина.
A hatchway opened.
Откинулся люк.
A short flight of steps unfolded itself.
Сам собой развернулся короткий трап.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1