Всего хорошего, и спасибо за рыбу! Дуглас Адамс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Всего хорошего, и спасибо за рыбу!".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A light appeared in the opening, a bright light streaming out into the wet night, and shadows moved within.
Яркий свет хлынул из люка в сырую ночь, внутри закопошились тени.
A tall figure appeared in the light, looked around, flinched, and hurried down the steps, carrying a large shopping bag under its arm.
В круге света появилась долговязая фигура.
Огляделась, поежилась и заспешила вниз по ступенькам.
Под мышкой она несла огромный пластиковый пакет.
Огляделась, поежилась и заспешила вниз по ступенькам.
Под мышкой она несла огромный пластиковый пакет.
It turned and gave a single abrupt wave back at the ship.
Ступив на землю, пришелец обернулся и неуклюже помахал рукой кораблю.
Already the rain was streaming through its hair.
Дождь струился по его волосам, капал за шиворот.
“Thank you,” he called out, “thank you very…”
— Спасибо, — крикнул он, — большое спа…
He was interrupted by a sharp crack of thunder.
Гулкий раскат грома заглушил остаток фразы.
He glanced up apprehensively, and in response to a sudden thought quickly started to rummage through the large plastic shopping bag, which he now discovered had a hole in the bottom.
Пришелец с тревогой покосился на небо и, руководствуясь внезапным наитием, начал торопливо рыться в своем огромном пакете, на дне которого обнаружилась дыра.
It had large characters printed on the side which read (to anyone who could decipher the Centaurian alphabet) DUTY FREE MEGA-MARKET, PORT BRASTA, ALPHA CENTAURI. BE LIKE THE TWENTY-SECOND ELEPHANT WITH HEATED VALUE IN SPACE-BARK!
Сбоку на пакете было крупно написано для всех, кто владеет центаврийской азбукой: «БЕСПОШЛИННО. МЕГАМАРКЕТ. ПОРТ БРАСТА, АЛЬФА ЦЕНТАВРА. БУДЬ, КАК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ СЛОН С РАЗДУТОЙ ЭКОНОМОСТОИМОСТЬЮ В КОСМОСЕ — ГАВ!»
“Hold on!” the figure called, waving at the ship.
— Подождите, — крикнул пришелец, всплеснув руками.
The steps, which had started to fold themselves back through the hatchway, stopped, re-unfolded, and allowed him back in.
Ступеньки трапа, который уж было свернулся и уполз в люк, вновь развернулись и впустили пришельца обратно в корабль.
He emerged again a few seconds later carrying a battered and threadbare towel which he shoved into the bag.
Несколько секунд спустя пришелец появился вновь.
В руке у него было мятое и драное полотенце, которое он на ходу принялся запихивать в пакет.
В руке у него было мятое и драное полотенце, которое он на ходу принялся запихивать в пакет.
He waved again, hoisted the bag under his arm, and started to run for the shelter of some trees as, behind him, the spacecraft had already begun its ascent.
Он опять помахал рукой, зажал пакет под мышкой и помчался в поисках укрытия к ближайшим деревьям, а корабль за его спиной уже начал готовиться к взлету.
Lightning flitted through the sky and made the figure pause for a moment, and then hurry onwards, revising his path to give the trees a wide berth.
Блеснувшая в небе молния заставила пришельца на миг замешкаться и тут же продолжить путь — но теперь в противоположную от каких бы то ни было древесных насаждений сторону.
He moved swiftly across the ground, slipping here and there, hunching himself against the rain which was falling now with ever-increasing concentration, as if being pulled from the sky.
Он явно спешил, хотя все время то поскальзывался, то вжимал голову в плечи под напором дождя, который перешел в проливной ливень.
His feet sloshed through the mud.
Под ногами пришельца чавкала грязь.
Thunder grumbled over the hills.
За холмами рокотал гром.
He pointlessly wiped the rain off his face and stumbled on.
Пришелец тупо вытер мокрое лицо и, спотыкаясь, двинулся дальше.
More lights.
Вновь блеснул свет.
Not lightning this time, but more diffused and dimmer lights which played slowly over the horizon and faded.
На сей раз это была не молния, а какое-то тусклое, рассеянное световое пятно.
Немного помаячив над горизонтом, оно исчезло.
Немного помаячив над горизонтом, оно исчезло.
The figure paused again on seeing them, and then redoubled his steps, making directly towards the point on the horizon at which they had appeared.
При виде светящегося пятна пришелец вновь замешкался, а затем, ускорив шаг, направился прямиком к той точке на горизонте, где оно мелькнуло.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1