Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Жизнь, Вселенная и все остальное".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 199 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 199 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Douglas Adams
Дуглас Адамс
Life, the Universe and Everything
Жизнь, Вселенная и все остальное
Chapter 1
1
The regular early morning yell of horror was the sound of Arthur Dent waking up and suddenly remembering where he was.
Каждое утро традиционный душераздирающий вопль оповещал окрестности, что Артур Дент проснулся и заново ужаснулся своему местоположению.
It wasn’t just that the cave was cold, it wasn’t just that it was damp and smelly.
В его пещере царил холод (а также смрад и сырость), но это еще пол-ужаса.
It was the fact that the cave was in the middle of Islington and there wasn’t a bus due for two million years.
Главный же ужас состоял в том, что пещера находилась в лондонском районе Айлингтон, и первый автобус в центр должен был отправиться примерно через два миллиона лет.
Time is the worst place, so to speak, to get lost in, as Arthur Dent could testify, having been lost in both time and space a good deal.
Время – это, так сказать, худшее место из всех, где только можно заблудиться.
Артур Дент, с его богатым опытом блужданий по закоулкам пространства и времени, может утверждать это со всей ответственностью.
Артур Дент, с его богатым опытом блужданий по закоулкам пространства и времени, может утверждать это со всей ответственностью.
At least being lost in space kept you busy.
Заблудившемуся в пространстве хотя бы не угрожает смерть со скуки.
He was stranded in prehistoric Earth as the result of a complex sequence of events which had involved him being alternately blown up and insulted in more bizarre regions of the Galaxy than he ever dreamt existed, and though his life had now turned very, very, very quiet, he was still feeling jumpy.
Артур Дент застрял на доисторической Земле в результате извилистой цепочки происшествий, в процессе каковых он попеременно подвергался оскорблениям и/или расщеплению на атомы в разнообразных экзотических уголках Галактики, бесчисленность и странность которых превзошли все его ожидания.
И хотя теперь его жизнь текла чрезвычайно ровно и спокойно, нервы Артура по-прежнему шалили.
И хотя теперь его жизнь текла чрезвычайно ровно и спокойно, нервы Артура по-прежнему шалили.
He hadn’t been blown up now for five years.
Вот уже пять лет, как его не расщепляли на атомы.
Since he had hardly seen anyone since he and Ford Prefect had parted company four years previously, he hadn’t been insulted in all that time either.
Вот уже четыре года (со дня расставания с Фордом Префектом) Артур в общем-то ни одной души не видел, а потому и оскорблениям больше не подвергался.
Except just once.
За исключением одного случая.
It had happened on a spring evening about two years previously.
Это произошло как-то весенним вечером года два тому назад.
He was returning to his cave just a little after dusk when he became aware of lights flashing eerily through the clouds.
Бредя в сумерках к своей пещере, Артур вдруг заметил за облаками странные вспышки.
He turned and stared, with hope suddenly clambering through his heart.
Он задрал голову к небу, и в его сердце робко закопошилась надежда.
Rescue.
Спасение.
Escape.
Свобода.
The castaway’s impossible dream - a ship.
Несбыточная греза Робинзона – корабль.
And as he watched, as he stared in wonder and excitement, a long silver ship descended through the warm evening air, quietly, without fuss, its long legs unlocking in a smooth ballet of technology.
И вправду – «к его радости и изумлению, с небес, рассекая теплый вечерний воздух, тихо, как-то интеллигентно спустился длинный серебряный звездолет.
Выдвинулись длинные опоры, совершая изящные балетные па во славу технического прогресса.
Выдвинулись длинные опоры, совершая изящные балетные па во славу технического прогресса.
It alighted gently on the ground, and what little hum it had generated died away, as if lulled by the evening calm.
Звездолет легко опустился на землю, и его ненавязчивое гудение разом стихло, точно убаюканное вечерней тишиной.
A ramp extended itself.
Сам собой откинулся трап.
Light streamed out.
Из люка вырвался столб света.
A tall figure appeared silhouetted in the hatchway.
В нем обрисовался силуэт высокой фигуры.
It walked down the ramp and stood in front of Arthur.
Фигура сошла по трапу и остановилась перед Артуром.
– You’re a jerk, Dent, - it said simply.
– Ты козел, Дент, – промолвила она просто.
It was alien, very alien.
То был самый что ни на есть инопланетный инопланетянин.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1